1
Всем, привет. Помогите, пожалуйста,перевести. 一个轴伸端底脚螺栓 Переводится как "один анкерный болт выступающей части вала" Так? Если так, то как сказать, например, "три болта двух выступающих частей вала"?两个轴伸端的三个底脚螺栓? У меня затык в правильном переводе многосложных определений. Или где можно подробно почитать про это? В своё время читал начальный курс перевода Щичко. Но так и не допонял, видимо. Не дано понять, наверное... В байду бегло посмотрел, тоже, вроде подробно и разжевано нет, или искал плохо, или недопонял или копаться там долго надо https://zhidao.baidu.com/question/4358767854564616...tract_1_0_10_l2
2
renechka Всем, привет. Помогите, пожалуйста,перевести. 一个轴伸端底脚螺栓 Переводится как "один анкерный болт выступающей части вала" Так?  Если так, то как сказать, например, "три болта двух выступающих частей вала"?两个轴伸端的三个底脚螺栓?  У меня затык в правильном переводе многосложных определений. Или где можно подробно почитать про это? В своё время читал начальный курс перевода Щичко. Но так и не допонял, видимо. Не дано понять, наверное...  В байду бегло посмотрел, тоже, вроде подробно и разжевано нет, или искал плохо, или недопонял или копаться там долго надо https://zhidao.baidu.com/question/4358767854564616...tract_1_0_10_l2

я в таких случаях беру аналогичную запчасть на русском и обзываю так же китайскую или наоборот очень много таких слов нет в словарях,часто сталкиваюсь с переводом на китайский например"кольцо уплотнительное квадратного сечения под крышку масляного фильтра" стараюсь собрать слово из разных слов потом при этом имею картинку изделия и ищу аналогичные вещи в китайском инете
3
renechka,
Цитата:一个轴伸端底脚螺栓
Анкерные болты на валах обычно не устанавливаются.
4
Речь о двигателе? Как правило, у двигателя только один выступающий (приводной) конец вала, второй конец вала называется не приводным. Если речь идет о двух этих концах вала, у каждого из которых 3 болта, то можно сказать 轴伸端和非轴伸端的地脚螺栓,各三根。 Ну а если их всего три на два конца, то вы написали правильно.
Но да - анкерная арматура устанавливается на станину, и к валу не должна иметь отношения.
5
yf102, imemine99, да, это про электродвигатель и полное предложение такое: 如果对中良好但振动却超标,则通过放松一个轴伸端底脚螺栓来检查底脚板平面。
Ну значит можно назвать не "анкерный", а "крепежный" болт, хотя дальше и идет слово "основание, подошва". Меня смущало слово 一个перед轴伸端, так как я сомневался как правильно перевести: один болт выступающей части вала или болт одной выступающей части вала. Потому что далее в тексте есть такое: 把电动机驱动端的一个底脚螺栓放松。
6
renechka,
Цитата:Ну значит можно назвать не "анкерный", а "крепежный" болт
Вероятно.
Цитата:один болт выступающей части вала
Возможно: один болт со стороны выступающей части вала
Цитата:слово "основание, подошва".
лапа двигателя