1
Добрый вечер!

Сомневаюсь в переводе, помогите, пожалуйста:

《孝经注疏》卷五《圣治章第九》)«Канон сыновней почтительности с комментариями и толкованиями» том 5" ГЛАВА 9: Высшая доброта "
2019.11.10
Ответить
2
圣治章
这一章书,是因曾子听到孔子讲说明王以孝治天下而天下很容易实现和平以后,再问圣人之德,有更大于孝的没有?孔子因问而说明圣人以德治天下,没有再比孝道更大的了。孝治主德。圣治主威,德威并重,方成圣治。列为第九章。

поэтому не могу согласиться на 圣治--"высшая доброта", больше как "управление (страной) святого (человека)", я так думаю.
все норм.
2019.11.10
Ответить
3
2019.11.10Севилия Добрый вечер!

Сомневаюсь в переводе, помогите, пожалуйста:

《孝经注疏》卷五《圣治章第九》)«Канон сыновней почтительности с комментариями и толкованиями» том 5" ГЛАВА 9: Высшая доброта "

Вечер добрый.

注 - комментарии, точнее, комментарии-примечания.

疏 - это тоже комментарии, только те, что проходят разрядкой внутри текста, поэтому можно их переводить, например, как "вставки".

卷 - это цзюань, его лучше так и оставить курсивом, если совсем нужно русифицировать - тогда "свиток" или "свёрток"

圣 в отечественной традиции переводят главным образом как "совершенномудрый" или "святомудрый", и alexsong прав, 圣治 - это "управление святомудрого", или "святомудрое управление".

章 я обычно оставляю чжаном (всё-таки в "Дао-дэ цзине" уже примелькались), но можно и главой/разделом обозвать, да.

孝经 - это "Канон сыновней почтительности". В переводе лучше отдельно взять внутрь кавычек, т.е. 《"Канон сыновней почтительности" с примечаниями и вставками》.
2019.11.10
Ответить