2019.11.10Севилия Добрый вечер!
Сомневаюсь в переводе, помогите, пожалуйста:
《孝经注疏》卷五《圣治章第九》)«Канон сыновней почтительности с комментариями и толкованиями» том 5" ГЛАВА 9: Высшая доброта "
Вечер добрый.
注 - комментарии, точнее, комментарии-примечания.
疏 - это тоже комментарии, только те, что проходят разрядкой внутри текста, поэтому можно их переводить, например, как "вставки".
卷 - это
цзюань, его лучше так и оставить курсивом, если совсем нужно русифицировать - тогда "свиток" или "свёрток"
圣 в отечественной традиции переводят главным образом как "совершенномудрый" или "святомудрый", и alexsong прав, 圣治 - это "управление святомудрого", или "святомудрое управление".
章 я обычно оставляю
чжаном (всё-таки в "Дао-дэ цзине" уже примелькались), но можно и главой/разделом обозвать, да.
孝经 - это "Канон сыновней почтительности". В переводе лучше отдельно взять внутрь кавычек, т.е. 《"Канон сыновней почтительности" с примечаниями и вставками》.