<<< 1 2 3 4 ... 9 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2019.11.11snum23 о том и речь, идиоматическое ведь выражение. А Адов слишком допытывается в суть Smile что аж 要命
Я вообще самоучкой изучал русский, читал новостные статьи, переводил. И вдруг сейчас есть преподаватели и узнал много нового...

Идиоматические выражения очень мало знаю.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.11.11
Тема Ответить
22
2019.11.11Адов Я вообще самоучкой изучал русский, читал новостные статьи, переводил. И вдруг сейчас есть преподаватели и узнал много нового...

Идиоматические выражения очень мало знаю.

в целом в новостях тоже идиом не мало. Даже "делай - не хочу" может встретиться. Хотя там, конечно, их меньше, чем в разговорной речи

кстати, Пелевина читали? Мне кажется для понимания современной РФ очень подходит Smile и в целом наверное самое крутое, что у нас в СНГ есть в современной литературе сейчас imo
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.11.11
Тема Ответить
23
2019.11.11snum23 в целом в новостях тоже идиом не мало. Даже "делай - не хочу" может встретиться. Хотя там, конечно, их меньше, чем в разговорной речи

В новостях язык другой, более официальный. Всякие "живые" выражения из речи больше в литературе встречаются, литература копирует жизнь, а в новостях форма сообщения другая, там как раз стараются избавиться от всех "красивостей".
Адов читайте книжки, там больше информации именно о языке, об употреблении того или иного выражения. Ну и сериальчики тоже, это же все про жизнь, а новости - это про сухие факты.
秀才不出门全知天下事
2019.11.11
Тема Ответить
24
2019.11.11Siweida В новостях язык другой, более официальный. Всякие "живые" выражения из речи больше в литературе встречаются, литература копирует жизнь, а в новостях форма сообщения другая, там как раз стараются избавиться от всех "красивостей".

ну это понятно, но все же иногда новости как-то украшают, например, иногда любят заголовки обыграть как-то и или цитируют кого-то и прочее. Но таки да, в новостях обычно суховатый язык
2019.11.11
Тема Ответить
25
2019.11.11Адов Да, я не очень понимаю, зачем "не хочу".
Почему здесь "I don't want"?
Тут нет логики, это что-то вроде 歇后语, они звучат забавно. Просто зазубрить, их немного.  Это не конструкции, это только именно эти фразы.

Чтобы логику найти нужно в этимологию залезть, которую, как вы видите, носители не знают.
2019.11.11
Тема Ответить
26
2019.11.11snum23 кстати, Пелевина читали? Мне кажется для понимания современной РФ очень подходит Smile и в целом наверное самое крутое, что у нас в СНГ есть в современной литературе сейчас imo
Не читал.(

2019.11.11Siweida Адов читайте книжки, там больше информации именно о языке, об употреблении того или иного выражения. Ну и сериальчики тоже, это же все про жизнь, а новости - это про сухие факты.
Хочу читать книги, только не знаю, какие книги читать...
2019.11.11
Тема Ответить
27
2019.11.11Адов Да, я не очень понимаю, зачем "не хочу".
Почему здесь "I don't want"?

Знакомые ощущения у меня возникают например от такого китайского:
1. Что-то произошло, или кто-то что-то сделал, и далее - 我也是醉了.
2. Что-то произошло, или кто-то что-то сделал, и далее - 我开始怀疑人生.
3. Ну и другие разговорные выражения, что сейчас не вспомню.

Недавно знакомый в вичате отправляет часов в 12 ночи:
这个点还是吃火锅,我也是醉了。
И рядом присобачивает фоточки горячего самовара.
То есть написано: в такое время и жрать самовар, да я просто в ахуе.
Я поначалу думал, а почему пьяный то?? Какое отношение пьянство имеет к ахую? И почему 也?? То есть в ахуе не только я, а ещё кто-то?

И почему в таких ситуациях, в которых применяется 我开始怀疑人生 надо начинать 怀疑人生?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.11.11
Тема Ответить
28
2019.11.11Адов Хочу читать книги, только не знаю, какие книги читать...

ну из современного можно посоветовать только Пелевина, из классики и так понятно, там что по вкусу больше

в целом можно что угодно читать (не только русских писателей), так как на русский все хорошо переведено, например, перевод Алисы в стране чудес - очень хороший на русский, а если сравнивать с китайским переводом - то там просто сказка на ночь детям маленьким без каких-либо игр слов и прочее
2019.11.11
Тема Ответить
29
2019.11.11бкрс Тут нет логики, это что-то вроде 歇后语, они звучат забавно. Просто зазубрить, их немного.

124
2019.11.11
Тема Ответить
30
2019.11.11Адов На уроке мы учили конструкции

1. Скажешь тоже 33 + прил./наречие/глагол/сущ. (выражение несогласия)
Скажешь тоже, беплатно.

2. императив НСВ + не хочу 33 (выражение неограниченной возможности)
Бегай - не хочу

Но я на самом деле не очень понял смыслы конструкции и почему эти выражение несогласия и неограниченной возможности.

Помогите, пожалуйста, объяснить  1

[Изображение: oLoy2o4h.jpg]

Интуитивно : "скажешь тоже ", как правило , смахивает на " ну вот , ещё один ошибающийся "
2019.11.11
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 9 >>> Переход на страницу  + 🔎