Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести 无墙有壁. Никак не могу собрать в голове.
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人
Попробую пофантазировать.
Часто в традиционном китайском доме перед входом стоит небольшая каменная ширма, похожая на кусок стены. Называется 壁 и призвана защищать от злых духов. По повериям, злые духи не могут обойти эту стену. А 墙 - это внешняя стена дома в классическом 四合院. То есть буквально, нет внешней стены, но зато есть ширма перед входом. Намек на глупость, что более серьезных мер принято не было, при этом внимание уделено таким незначительным вещам, как ширма перед домом, при этом думая, что эта ширма защитит лучше, чем внешняя стена. Еще можно рассматривать 壁 как стенки-перегородки внутри двора. И намек на то, что внешней, более надежной стены нет, зато есть внутренние, менее надежные стены. Не претендую на правильность своего мнения, но мне кажется это логичным. 2019.11.21
Мне тут (опять же, гадательно, без контекста!) видится несколько другой образ: нет стен, но есть преграды. Возможно, это что-то про межчеловеческие отношения.
2019.11.21
2019.11.21 Где есть-то? Где вам это встретилось? Единственное употребление, что я вижу - в статье про проект экспериментальной школы с игровым обучением. Там это имеет значение 疯狂学校, т е "абсурдный". Так-то можно перевести как "замкнутый без стен", но, возможно, будет лучше просто "со стенами, но без стен". 2019.11.21
2019.11.21Возможно и так, но это, наверное, если какой-нибудь современный литературный роман про сопли с сахаром. Все-таки суровая старина не про стенки в отношениях, а о более возвышенных вещах 2019.11.21
Судя по гуглу, похоже, неверно ни то, ни другое.
чаще всего встречается что-то такое: Цитата:本次展览的亮点有成都七中国际部的同学们发起的“乌鸦喝水”问题空间项目,该项目收集并分析了近1000份校园问卷;成都市实验小学小策展人团队设计的“疯狂学校空间之无墙有壁学校”;ZM艺术教育团队综合从小学到高中不同孩子的学校八卦构成的“学校怪谈编辑部”...... //Апдейт - а вот и одновременные аналогичные мнения 2019.11.21
Благодарю всех за ответы! Огромное спасибо!
![]() 2019.11.21
2019.11.21
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人