+
1
Почему в аптеках неважно какая болезнь говорят 上火了?, хотя вообще прыщик или шишка вылезли и сразу говорят 上火了,хотя в впереовде типа жар, но мне далеко не жарко
2019.11.22
Тема Ответить
2
2019.11.22Аслан Почему в аптеках неважно какая болезнь говорят 上火了?, хотя вообще прыщик или шишка вылезли и сразу говорят 上火了,хотя в впереовде типа жар, но мне далеко не жарко

термин из ТКМ, речь про т.н. внутренний жар, а не про фактическое ощущение жара
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.11.22
Тема Ответить
3
2019.11.22snum23 термин из ТКМ, речь про т.н. внутренний жар, а не про фактическое ощущение жара

Подскажите, а как этот 火 погасить 😂. Уже не знаю что делать
2019.11.22
Тема Ответить
4
2019.11.22настоящая красота Подскажите, а как этот 火 погасить 😂. Уже не знаю что делать

多喝水
Это не шутливо. Больше пить. И продукты есть, которые "гасят".
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2019.11.22
Тема Ответить
5
2019.11.22настоящая красота Подскажите, а как этот 火 погасить 😂. Уже не знаю что делать

Вообще там же разная история, когда прыщик вскочил и когда шишка. Тут лучше к врачу идти и спрашивать.
秀才不出门全知天下事
2019.11.22
Тема Ответить
6
Я думаю, что более точным переводом будет слово Воспаляться. Для себя это так обозначил.
2019.11.22
Тема Ответить
7
2019.11.22Аслан Почему в аптеках неважно какая болезнь говорят 上火了?, хотя вообще прыщик или шишка вылезли и сразу говорят 上火了,хотя в впереовде типа жар, но мне далеко не жарко
Потому что в аптеках работают люди с народно-бытовыми представлениями о медицине.
上火了 в ТКМ описывает внутренний жар как источник любого воспаления.
Если у вас вскочил прыщик/шишка, не надо ходить в аптеку.
2019.11.22
Тема Ответить
8
значание этого 火происхдит от киайской медицины.это медицичское слово.а сейчас ,это фраза 上火了 как поговорка.указывает на физический дискомфорт.
2019.11.23
Тема Ответить
+