+
1
Почему в аптеках неважно какая болезнь говорят 上火了?, хотя вообще прыщик или шишка вылезли и сразу говорят 上火了,хотя в впереовде типа жар, но мне далеко не жарко
2019.11.22
Ответить
2
2019.11.22Аслан Почему в аптеках неважно какая болезнь говорят 上火了?, хотя вообще прыщик или шишка вылезли и сразу говорят 上火了,хотя в впереовде типа жар, но мне далеко не жарко

термин из ТКМ, речь про т.н. внутренний жар, а не про фактическое ощущение жара
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2019.11.22
Ответить
3
2019.11.22snum23 термин из ТКМ, речь про т.н. внутренний жар, а не про фактическое ощущение жара

Подскажите, а как этот 火 погасить 😂. Уже не знаю что делать
2019.11.22
Ответить
4
2019.11.22настоящая красота Подскажите, а как этот 火 погасить 😂. Уже не знаю что делать

多喝水
Это не шутливо. Больше пить. И продукты есть, которые "гасят".
2019.11.22
Ответить
5
2019.11.22настоящая красота Подскажите, а как этот 火 погасить 😂. Уже не знаю что делать

Вообще там же разная история, когда прыщик вскочил и когда шишка. Тут лучше к врачу идти и спрашивать.
秀才不出门全知天下事
2019.11.22
Ответить
6
Я думаю, что более точным переводом будет слово Воспаляться. Для себя это так обозначил.
2019.11.22
Ответить
7
2019.11.22Аслан Почему в аптеках неважно какая болезнь говорят 上火了?, хотя вообще прыщик или шишка вылезли и сразу говорят 上火了,хотя в впереовде типа жар, но мне далеко не жарко
Потому что в аптеках работают люди с народно-бытовыми представлениями о медицине.
上火了 в ТКМ описывает внутренний жар как источник любого воспаления.
Если у вас вскочил прыщик/шишка, не надо ходить в аптеку.
2019.11.22
Ответить
8
значание этого 火происхдит от киайской медицины.это медицичское слово.а сейчас ,это фраза 上火了 как поговорка.указывает на физический дискомфорт.
2019.11.23
Ответить
+