Добрый день, уважаемые формучане!
Я перевожу гос стандарт КНР по соевым бобам и не совсем уверена в праильности моего перевода следующего определения:
破碎粒
子叶破碎达本颗粒本积四分之一及以上的颗粒
Верно ли я понимаю, что
Битый боб
Семядоли сломаны, боб сколотый на четверть и более.
В этой фразе мне непонятны 达本 и 本积
Поясните, пожалуйста!
Спасибо!
P.S. Если среди вас есть специалисты по китайским стандартам качества зерновых и масличных (особенное интересуют соевые бобы), отзовитесь, пожалуйста!
Я перевожу гос стандарт КНР по соевым бобам и не совсем уверена в праильности моего перевода следующего определения:
破碎粒
子叶破碎达本颗粒本积四分之一及以上的颗粒
Верно ли я понимаю, что
Битый боб
Семядоли сломаны, боб сколотый на четверть и более.
В этой фразе мне непонятны 达本 и 本积
Поясните, пожалуйста!
Спасибо!
P.S. Если среди вас есть специалисты по китайским стандартам качества зерновых и масличных (особенное интересуют соевые бобы), отзовитесь, пожалуйста!