<<< 1 2 + 🔎
11
Хе-хе Wink А как Толстой Буратино (Пиноккио) с итальянского перевёл, дословно? Wink

ЗЫ Китайцы по-разному переводят. Как и мы Smile

ЗыЗы Что-то я с Чайковским погорячился... Но он тоже многое перевёл не дословно Smile
2019.12.05
Тема Ответить
12
2019.12.05И тебя блаженством Ну в вашем случае хоть был перевод по предложениям. А бывает и так, что китайцы минут 10 что-то бурно между собой обсуждают, а переводчик через 10 минут переводит: "Ну, короче, они не знают" 14
Прямо себя узнал)).
2019.12.05
Тема Ответить
13
2019.12.05стратег Работаю в международном университете.
Заметила:
в ходе переговоров и при переводе документов китайские товарищи переводят (в моём случае на английский) общий, видимо, заранее оговорённый смысл.
То есть китаец по-китайски говорит, допустим:
"Нас особенно интересует, как Вы находите источники финансирования научных проектов".
Переводчик: "Наша компания очень заинтересована в сотрудничестве с вашим университетом".
Довольно странно. Такое ожидаемо, если китаец переводит с ин. яза, в котором многого не понимает. Но если с родного, т.е. он всё понял, а переводит искаженно (не думаю, что он не смог бы перевести это)... Фиг знает, без знания всех нюансов ситуации что-то сказать трудно.
2019.12.05
Тема Ответить
14
Тут скорее не в переводчиках дело, а именно в китайском чабудо со стороны работодателей в том числе.
Потому что пока иноязычный коллега не посмотрит на переводчика с круглыми глазищами и вопросом "Вы там что, идиоты все??", китаец даже не задумается о том, что переводчик за условный 1 рубль явно будет переводить не то и не в той мере, сколько переводчик за условных 10 рублей.
У нас таких "переводчиков" овердохрена и больше. Но поскольку руководство не в состоянии оценить то, что те переводят на русский (или может им даже плевать), то какая разница. Для своих это всегда 差不多就行了, а для остальных - а, он не может перевести технологию сборки и принципы действия синхрофазотрона? Лох какой, зовите сяована Smile И когда сяован садится в лужу с еще большим всплеском, все делают вид, будто ничего не произошло.
Ет нормально. Пока жареный петух в 偌普 не клюнет, чабудо никуда не денется.
2019.12.06
Тема Ответить
15
А на мой взгляд, вы упускаете в переводе много нюансов. Во-первых, подготовка. Это очень важный аспект успешного перевода. Если тебе заранее не дали материалы обсуждения, с учетом того, что тема тебе не профильная, то успех сесть в лужу повышается до 99%, так как в любой отрасли есть свои слэнги, причуды, сокращения, особенно (!) сокращения. Очень показательно было выступление в камеди клаб недавно, когда начальник АХО пришел спросить начальство, как ему установить дощечку в кабинете ГД, прибить или приклеить. Подготовка это очень важно, знание темы. Во-вторых, это культура общения. Если ты пришел переводить на завод с китайцами и пытаешься там их перекричать, то лишь гробишь свои голосовые связки, как раз поэтому, после 5 минут бурного обсуждения, ты лишь можешь сказать - "да они не знают", потому что перевести их перекрики вперемешку с матами - это дело в принципе невозможное. Или другой вариант, если на переговорах, вы не обсудили паузы, и человек может говорить целыми абзацами без пауз, с 5-6 цифрами подряд, а потом еще нервно ждать пока ты это все осилишь или еще хуже, перебить тебя на полу слове, когда ты экнешь чтоб перевести очередную цифру, и начать говорить следующий абзац. Это все ухудшает качество перевода. Ну и уже в-третьих, да это общая подготовка переводчика, его физические и умственные параметры. Ну это из главных, а так нюансов еще куча.
2019.12.06
Тема Ответить
16
上将, Вы думаете, что "хороший" специалист за условные 2000$ в час вас спасет от хреновой организации? Я вам больше скажу, что хороший специалист вам еще карт-бланш выставит со сроками, чтоб у него все как по маслу было в переводе. Часто бывает такое, что материалы к переводу ты получаешь за час-два до встречи или вообще не получаешь, а потом тебе нужно перевести, к примеру, вот такое "К нефтематеринским породам относятся депрессионные отложения доманикоидной формации ККСП, отчасти – породы калтасинской свиты нижнего рифея". Я думаю без подготовки вас уже никто не спасет, даже Андрей Беляков, а пример выше - это по сути простые будни геолога.

ЗЫ: А в итоге то кто виноват? Конечно, переводчик, сукин он сын! Вообще дилетант. А по сути то оно так и есть, потому что нормальный переводчик просто откажется работать в слепую на таких технических мероприятиях.
2019.12.06
Тема Ответить
17
2019.12.06Leonid_Kulichkin 上将, Вы думаете, что "хороший" специалист за условные 2000$ в час вас спасет от хреновой организации? Я вам больше скажу, что хороший специалист вам еще карт-бланш выставит со сроками, чтоб у него все как по маслу было в переводе. Часто бывает такое, что материалы к переводу ты получаешь за час-два до встречи или вообще не получаешь, а потом тебе нужно перевести, к примеру, вот такое "К нефтематеринским породам относятся депрессионные отложения доманикоидной формации ККСП, отчасти – породы калтасинской свиты нижнего рифея". Я думаю без подготовки вас уже никто не спасет, даже Андрей Беляков, а пример выше - это по сути простые будни геолога.

ЗЫ: А в итоге то кто виноват? Конечно, переводчик, сукин он сын! Вообще дилетант. А по сути то оно так и есть, потому что нормальный переводчик просто откажется работать в слепую на таких технических мероприятиях.

Так речь-то и не об этом. Ясное дело, всякие бывают ситуации в переводобуднях, но факт - есть немалое количество "переводчиков", которые не способны перевести даже элементарные вещи без сильного углубления в тематику, даже проработав в этой тематике энное количество времени. Просто не парятся люди, и делают 差不多就行了 там, где им это сходит с рук.
2019.12.06
Тема Ответить
18
2019.12.06光惜 Так речь-то и не об этом. Ясное дело, всякие бывают ситуации в переводобуднях, но факт - есть немалое количество "переводчиков", которые не способны перевести даже элементарные вещи без сильного углубления в тематику, даже проработав в этой тематике энное количество времени. Просто не парятся люди, и делают 差不多就行了 там, где им это сходит с рук.
разумеется. я и всех названий булочек не знаю в макдональдсе, как я могу их перевести на китайский? а я видел как китайцы не понимают на слух очевидные вещи потому как они не понимают вооще что это означает. так и переводчик.

но в приведенном фрагменте можно было перевести значительно точнее. нас так и учили переводить точно, а не придумывать. лучше точно, иногда буквально, чем сглаживать углы и нести отсебятину.

переводчик должен передавать смысл, а уж потом облекать это в благозвучную форму, что достигается только с годами усердной работы и самосовершенствования.

короче неблагодарное это дело переводчик, не ценится) а такой переводчик - это непереводчик вообще. перекупщик со знанием китайского...
2019.12.06
Тема Ответить
19
2019.12.05Parker стратег, в китайской культуре есть три секретные стратегии. Вам, как родной, скажу:



差不多
随便
没关系

вы еще одну забыли,
没办法 118
2019.12.07
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎