<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  🔎
71
Поскольку дискуссия всё-таки была далеко не праздной, да только я не достиг тех высот, чтобы вести её достаточно квалифицированно, то просто оставлю здесь это:

"В своей знаменитой статье «Задача переводчика» Вальтер Беньямин приводит две противоположные стратегии перевода поэтического текста. Первая стратегия описывается как извлечение смысла из оригинала и изложение его таким образом, чтобы оно было приятно и легко для восприятия неподготовленным читателем. Вторая стратегия направлена на перевод именно языка поэзии, а не переложение смыслов и, по мнению Беньямина, должна быть продуктивной в развитии поэтического языка и расширении его возможностей. Беньямин допускает, что любой поэтический текст заведомо переводим, но призывает жертвовать традиционным подходом к норме языка перевода, то есть философ все же остается в плену «трудностей перевода».

В рамках бинарного подхода заметен примат слова и сопоставление единиц, относящихся к одному уровню. Если мы принимаем такую модель, то поэтический перевод может восприниматься как одна из самых сложных задач, а поэтический текст можно объявить непереводимым. Тем не менее современная практика поэтического перевода показывает ровно обратное. Парадоксальным образом, из-за обилия смыслов и максимальной семантической нагрузки, которую несет каждый элемент поэтического текста, поэзия переводима всегда.

О практике перевода с подстрочником слышали все, и обычно со словом подстрочник ассоциируются ностальгические образы, например, Пастернак или Ахматова переводят с незнакомых для них грузинского или корейского. Подстрочники остались, но теперь это слово значит нечто другое. Изменилась и техника подготовки подстрочника, и работа поэтов с ним, и общее отношение к переводу с подстрочником.

Можно говорить о различных типах подстрочников, которые актуальны в работе с языками разных типов. Так, например, при работе с китайским языком гораздо продуктивнее пользоваться пословным подстрочником, где полно представлены значения каждого иероглифа, но не предлагается та или иная интерпретация. (Гм, вот с учетом нашего обсуждения выше я бы повнимательнее присмотрелся к этому утверждению, а если бы квалификация позволила, то и поспорил бы - Д.П.) Когда мы переводим с языков, чья структура ближе к нашему родному языку, удобнее пользоваться дословным подстрочником с подробными пояснениями.

Отход от бинарности в сопоставлении одноуровневых единиц можно видеть и в том, что на смену вниманию к отдельным формальным стиховым параметрам приходит внимание к соответствию текстов как целого и соответствию ритма перевода оригиналу. Например, в русской традиции поэтического перевода есть устойчивая ассоциация испанской тематики и хорея. Именно хорей использовали в своих переводах Жуковский, Катенин, Бальмонт, Брюсов. Однако современному читателю или переводчику трудно найти рациональное объяснение, почему испанскую силлабику с ассонансной рифмой надо переводить силлабо-тоническим метром с использованием точной рифмовки. И в современной практике таких условностей и канонов становится меньше, зато на их место приходят глобальные правила. Например, для европейских переводчиков точная рифмовка сейчас невозможна и рифма воспринимается западными читателями как атрибут текста поп-музыки. Поэты при переводе русских текстов не только не рифмуют в тех случаях, где в оригинале была рифма, но и избегают случайных рифм в верлибре. (В этом месте профессионалы указывают, кажется, что я неправ, настаивая на рифмованном переводе. Так что придётся солидаризироваться с Вл.Самошиным в любви к дилетантским переводам, если профессионалы говорят нам, что рифмованное = дилетантское. Перейду-ка я лучше на ту же, что и мой уважаемый оппонент, сторону баррикад 14)

Источник:
Наталия Азарова, Светлана Бочавер
ОТ ТРУДНОСТЕЙ К ЛЕГКОСТИ ПЕРЕВОДА

"Новый мир", 10.2019.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.09
Тема Ответить
72
2019.12.09dionispal И в современной практике таких условностей и канонов становится меньше, зато на их место приходят глобальные правила. Например, для европейских переводчиков точная рифмовка сейчас невозможна и рифма воспринимается западными читателями как атрибут текста поп-музыки. Поэты при переводе русских текстов не только не рифмуют в тех случаях, где в оригинале была рифма, но и избегают случайных рифм в верлибре.

Не удержусь, вновь процитирую по этому поводу Набокова, на этот раз более развёрнуто:
"(сохранять) размер и рифму... вообще-то не рекомендуется и даже не дозволяется делать <...> кроме тех совершенно исключительных случаев особенного расположения звезд на небосводе стихотворения, один из которых здесь как раз и встречается":

’Tis time, my dear, ’tis time. The heart demand repose.
Day after day flits by, and with each hour there goes
A little bit of life; but meanwhile you and I
Together plan to dwell… yet lo! ’tis then we die.
There is no bliss on earth: there’s peace and freedom, though.
An enviable lot I long have yearned to know:
Long have I, weary slave, been contemplating flight
To a remote abode of work and pure delight.
"

Это просто прекрасно.
2019.12.09
Тема Ответить
73
2019.12.09chin-tu-fat На всякий случай, говоря "загубить", я имел в виду, что неподходящая форма сводит на нет эффект, оказываемый "словесной" составляющей.
Простите, но это я́ говорю, что "нечитабельной формой загубить содержание нельзя. а вот неподходящей формой, если и не загубить, то настроить читателя не на тот лад – легко". А Вы утверждаете прямо противоположное: "нечитабельной" формой загубить содержание не легко, а очень легко".
Цитата:ЕСТЕСТВЕННО, переводчик должен как можно более правильно понять смысл и он не может передать то, чего понял  неправильно.
Нет, как хотите, но я решительно не понимаю Вас! В самом деле, ну, ка́к понять Ваше утверждение о том, что переводчик "не может передать то, чего понял неправильно"?! Может, ещё как может!..
Цитата:И снова вы, среди вполне последовательного и разумного изложения не забываете пнуть "соломенное чучелко".
Ничего подобного. И из Ва́ших слов, и из слов dionispal и Сарма, совершенно очевидно, что вы только "красивый (читай: рифмованный) перевод" и считаете достойным называться этим "именем".
Цитата://в рамках завершения офтопа >что если убрать упоминание о выпивке Не только о выпивке, но и о горе. И если его убрать - тогда это получится совсем другое стихотворение.
То, что в случае, "если убрать" кру́жку, получится совсем другое стихотворение, в данном случае, не имеет ровно никакого значения. Поскольку я говорю о стихотворении Пушкина именно в таком вот, "отредактированном", виде. И в тако́м виде оно вполне могло быть прочитано ребёнком на детском утреннике.
2019.12.09
Тема Ответить
74
2019.12.09Вл. Самошин Ничего подобного. И из Ва́ших слов, и из слов dionispal и Сарма, совершенно очевидно, что вы только "красивый (читай: рифмованный) перевод" и считаете достойным называться этим "именем".
"красивый (читай: рифмованный) перевод"
Откуда Вы взяли эту цитату?
Нельзя понимать так примитивно.
Я приводила цитату "Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив", надеясь, что вы правильно интерпретируете в рамках дискуссии. Под "красивый" не обязательно понимать рифмованный (тем более, не всякий рифмованный --- красивый.)

К сожалению, анализ стихов (и, соответственно, их переводов) не очень хорошо поддаётся препарированию рациональному анализу. Возможно, поэтому у нас возникают недопонимания
2019.12.09
Тема Ответить
75
2019.12.09сарма "красивый (читай: рифмованный) перевод" Откуда Вы взяли эту цитату?
Как "откуда"?! Из одного из своих ответов chin-tu-fat, посмотрите на предыдущей странице, если Вы невнимательно читали (или не читали вовсе).
Цитата:Нельзя понимать так примитивно.
С этой репликой Вам следовало бы обратиться к самой себе, и к вышеупомянутым участникам полемики. Повторяю: и из Ваших слов, и из слов chin-tu-fat и dionispal, следует именно тако́й вывод: для Вас красивым является только рифмованный перевод, написанный одним из тех стихотворных размеров, которыми пишут стихи русские поэты.
Цитата:Я приводила цитату "Перевод как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив", надеясь, что вы правильно интерпретируете в рамках дискуссии.
Разве я оставил Ваши слова без ответа? Нет, я ответил Вам, вновь цитирую: "С этим трудно не согласиться. Хотя и здесь возникает всё тот же вопрос о степени такого компромисса". Не понимаю Ваших претензий.

Цитата:Под "красивый" не обязательно понимать рифмованный (тем более, не всякий рифмованный --- красивый.)
Это именно та мысль, которую я вот уже который день пытаюсь донести до моих оппонентов.
Цитата:К сожалению, анализ стихов (и, соответственно, их переводов) не очень хорошо поддаётся препарированию рациональному анализу. Возможно, поэтому у нас возникают недопонимания.
Нет, не поэтому. Недопонимания возникают по другой причине, а именно, из-за нежелании признать допустимость иной точки зрения. Замечу, что ко мне это не относится: я никогда и нигде не утверждаю, что тот стиль переводов, которым я перевожу китайскую поэзию, является единственно верным. В отличие от моих оппонентов, которые считают, что  только перевод, написанный одним из стихотворных размеров, и может считаться таковым Всё остальное - подстрочники.
2019.12.09
Тема Ответить
76
2019.12.09Вл. Самошин Как "откуда"?! Из одного из своих ответов chin-tu-fat, посмотрите на предыдущей странице, если Вы невнимательно читали (или не читали вовсе).

Перечитала, по-моему, он кого-то цитирует. И, кажется, именно Вас.

Поэтому
2019.12.09Вл. Самошин следует именно тако́й вывод: для Вас красивым является только рифмованный перевод, написанный одним из тех стихотворных размеров, которыми пишут стихи русские поэты.
неправильный вывод; тот же chin-tu-fat даже специально подчёркивал, что не имеет в виду только рифму

2019.12.09Вл. Самошин Не понимаю Ваших претензий.

Недопонимания возникают по другой причине, а именно, из-за нежелании признать допустимость иной точки зрения.
Претензия к непониманию и даже извращению.
Я не только не оспариваю Ваше право иметь свою точку зрения, но и подчёркиваю, что своё мнение никому здесь не навязываю, а только делюсь (правда эти замечания идут мелким почерком, поэтому, возможно, Вы их не читаете)
2019.12.09
Тема Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  🔎