1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  🔎
1
перенесено

dionispal, простите за off-top. Вы несколько раз в своих ответах подчёркивали, что Вы - переводчик. Не могли бы Вы привести здесь (или в какой-либо другой рубрике) примеры своих переводов, либо дать ссылку на опубликованные?
2019.12.02
Тема Ответить
2
2019.12.02Вл. Самошин dionispal, простите за off-top. Вы несколько раз в своих ответах подчёркивали, что Вы - переводчик. Не могли бы Вы привести здесь (или в какой-либо другой рубрике) примеры своих переводов, либо дать ссылку на опубликованные?
- А Вы с какой целью интересуетесь? Вы не из милиции, случайно? (С)

Вот интересно: а если я - очень плохой переводчик (не факт), или не сертифицированный переводчик (совсем не факт), или не признанный в профессиональном цеху переводчик (вопрос открыт), то как это в принципе влияет на аргументы, которые я тут использовал?  

Я - за разговор по сути дела, без перехода на аргументы ad hominem. А ведь Вам, Владимир, точно есть что сказать по сути, и в своих ответах я несколько раз также подчёркивал, что будет очень полезно, если меня аргументированно поправят. В конце концов, в деле письменных переводов художественной литературы вообще (и китайской поэзии в частности) я - никто.

Хотя кое-что в открытом доступе всё-таки имею. Пожалуйста:
Автоперевод на китайский
Послесловие к переводу книги "Шёлковый путь на кончике кисти" (фрагменты книги и текст послесловия на двух языках - на слайдах внизу статьи).
Перевод с китайского
Либретто китайского классического балетного спектакля "Если бы чувства не увядали".

Кстати, если мне скажут, что это нечитабельное графоманство, то такая обратная связь мне тоже будет полезна.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.02
Тема Ответить
3
2019.12.02dionispal Перевод с китайского
Либретто китайского классического балетного спектакля "Если бы чувства не увядали".

На сцене воскресает история великой любви времен последней династии Цинь.
facepalm  ой
Как Танский владыка наложнице клялся
facepalm ай
Годы правления Цинского императора Канси
facepalm  аааааа
Дьяволы не сдаются.
2019.12.02
Тема Ответить
4
2019.12.02China Red Devil На сцене воскресает история великой любви времен последней династии Цинь.
facepalm  ой
China Red Devil, эта цитата не из либретто. Там два имени исполнителей указано, так что этот конкретный ляп - не ко мне. И вообще, это большая и больная тема - о том, что на редакторах экономят.

А что не так с владыками и императорами? Очень интересно Ваше мнение. Я, в частности, старательно избегаю использовать слово "династия", так как среди значительной части коллег (уважаемый 鲁登寇, надеюсь, поддержит) это с некоторых пор считается моветоном.
2019.12.02
Тема Ответить
5
2019.12.02dionispal А что не так с владыками и императорами?
В том, что слова "танский" и "цинский" должны быть написаны с маленькой буквы.
Цитата:Я, в частности, старательно избегаю использовать слово "династия", так как среди значительной части коллег (уважаемый 鲁登寇, надеюсь, поддержит) это с некоторых пор считается моветоном.
Со словом "династия" как раз всё в порядке, оно по-прежнему свободно и активно используется профессиональными китаеведами-переводчиками как в научных, так и в любых других текстах, в чём вы можете убедиться несколькими нажатиями кнопок.  1  И ровно никаких причин избегать его нет.
2019.12.02
Тема Ответить
6
2019.12.02China Red Devil В том, что слова "танский" и "цинский" должны быть написаны с маленькой буквы.
Признаюсь как на духу, я не знаю, что говорят об этом правила русской грамматики. Однако мне в принципе не нравится вот это вот безапелляционное "должны", не подкрепленное либо правилами, либо примерами. Кто должен, кому должен?
Да, я в правилах слабоват, воспользуюсь примером. Передо мной книга "История Китая: эпоха Цин. XVII - начало XX века". Автор: Непомнин О. Е. Издательство: М.: Вост. лит. РАН ISBN: 5-02-018400-4.
Открываю её на первой же странице, название вводной главы - "Крушение Минской империи". И так далее по тексту.
Не знаю, как в издательской фирме «Восточная литература» обстояли дела с редакторами в 2005 году, но... В более раннем и, уверен, хорошо Вам известном издании "Истории Китая с древнейших времен до наших дней" (Издательство "Наука", 1974) тоже пишут "Цины", "Цинская империя" с прописной буквы (стр. 243-244), а "цинский двор", "цинское правительство", "цинская монархия" - со строчной (стр. 232-233). Автором главы 16, кстати, является С.Л.Тихвинский.
Так что Вы неправы.

2019.12.02China Red Devil Со словом "династия" как раз всё в порядке, оно по-прежнему свободно и активно используется профессиональными китаеведами-переводчиками как в научных, так и в любых других текстах, в чём вы можете убедиться несколькими нажатиями кнопок.  1  И ровно никаких причин избегать его нет.
В уже приведенной мной книге подзаголовок: "эпоха Цин". Ровно потому, что династии Цин не существовало, существовала династия Айси́н Гёро́, управлявшая государством (империей) Цин.
Я не напрасно расставляю специальные метки, когда говорю или пишу. Я сразу оговорился, что говорить "династия" - моветон среди значительной части коллег. Не всех, очевидно, коллег, Вы в эту часть не входите, ничего страшного.
Но вообще дискуссия про использование слова "династия" - это типичный холивар, и если нужно это обсуждать, то лучше в отдельной ветке. Но я пас. У меня есть личные предпочтения, но я совершенно не готов кому-либо диктовать, как надо и как не надо.
2019.12.02
Тема Ответить
7
facepalm 71 eyes
2019.12.02
Тема Ответить
8
2019.12.02dionispal В более раннем и, уверен, хорошо Вам известном издании "Истории Китая с древнейших времен до наших дней" (Издательство "Наука", 1974) тоже пишут "Цины", "Цинская империя" с прописной буквы (стр. 243-244), а "цинский двор", "цинское правительство", "цинская монархия" - со строчной (стр. 232-233). Автором главы 16, кстати, является С.Л.Тихвинский.
Так что Вы неправы.

Гм... Или Вы не то хотите сказать, что "слова "танский" и "цинский" должны быть написаны с маленькой буквы" (как мы выяснили выше, для слов "танский" и "цинский" вообще, без контекста, это утверждение неверно), а то, что словосочетания "танский владыка" и "цинский император" следует писать со строчной?
Если верно второе, то с охотой признаю, что Вы правы, а я допустил ошибку. И буду аккуратнее впредь.
А можете подкрепить это ссылкой на правило?
2019.12.02
Тема Ответить
9
2019.12.02dionispal Если верно второе, то с охотой признаю, что Вы правы, а я допустил ошибку. И буду аккуратнее впредь.
Разумеется, верно именно второе. 1
Цитата:А можете подкрепить это ссылкой на правило?
Конечно могу.  1
https://orfogrammka.ru/тотальный_диктант/правописа...еских-названий/
И российский президент, и цинский император, и хивинский хан, и чукотский вождь- всё это в русском языке пишется со строчной буквы.
Цитата:Но вообще дискуссия про использование слова "династия" - это типичный холивар
Причем, заметьте, начатый Вами. И я, дабы не развивать его, даже не прошу подтверждения ссылкой на правило  21, а просто отмечу, что никакой критики эта позиция не выдерживает. Хотите подробнее- открывайте новую тему.
2019.12.02
Тема Ответить
10
2019.12.02dionispal - А Вы с какой целью интересуетесь? Вы не из милиции, случайно? (С)
Мне показалось странным, что переводчик с китайского языка, на форуме, посвящённом, в том числе, и переводам с китайского языка, скрывает своё имя под ником. Да и переводы профессионала интересно было бы почитать, и сравнить их со своими, любительскими. Только и всего, никакой иной цели у меня нет..

Цитата:Вот интересно: а если я - очень плохой переводчик (не факт), или не сертифицированный переводчик (совсем не факт), или не признанный в профессиональном цеху переводчик (вопрос открыт), то как это в принципе влияет на аргументы, которые я тут использовал?
Очень влияет. Доверия к аргументам профессионала больше, нежели к аргументам любителя, даже если аргументы первого представляются второму не очень убедительными.   

Цитата:Я - за разговор по сути дела, без перехода на аргументы ad hominem. А ведь Вам, Владимир, точно есть что сказать по сути, и в своих ответах я несколько раз также подчёркивал, что будет очень полезно, если меня аргументированно поправят. В конце концов, в деле письменных переводов художественной литературы вообще (и китайской поэзии в частности) я - никто.
Денис, не понимаю, почему Вас так задела моя просьба? Тем более, что Вы профессиональный переводчик, и у Вас есть опубликованные переводы… Что касается моего мнения относительно спорного вопроса, то, будучи любителем, с некоторых пор предпочитаю не вступать в полемику с профессионалами.

Цитата:Хотя кое-что в открытом доступе всё-таки имею. Пожалуйста...
Спасибо. Жаль только, что текст практически невозможно прочесть, таким мелким шрифтом он напечатан, и так нечётко он воспроизведён … Особенно интересно было бы прочитать оригинал четверостишия со второй страницы слайда и его перевод.  П р о с т о  интересно!

Цитата:Кстати, если мне скажут, что это нечитабельное графоманство, то такая обратная связь мне тоже будет полезна.
Не мне, графоману, говорить о чьём-либо графоманстве, даже если мне и кажется, что стихотворная техника в переводах, местами, хромает…
2019.12.02
Тема Ответить
1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  🔎