<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎
41
2020.01.29上将 вероятно вы любите лаконичность и точность использования слов пя. у мэнцзы две строчки, а у вас два абзаца.
Да, я люблю "лаконичность и точность", но, что поделаешь, если слово древнекитайского языка, как правило, состоит из одного слога, а соответствующее ему слово русского языка – из двух, трёх и более слогов? К тому же, мой перевод, в котором "два абзаца" - дословный, с поясняющими словами, которые, при желании, можно было дать в примечаниях.
Цитата:вы читали 王力? если нет, то никогда не поздно. правда даже китайцы от него стонут, слишком сложно.
Вы имеете ввиду автора книг по древнекитайскому языку? Нет, к сожалению, не читал – не смог найти в книжных магазинах.
Цитата:в общем немного подучитесь переводу и продолжим беседу.
Но, быть может, поскольку я не нашёл книг Ван Ли, Вы снизойдёте до моей просьбы перевести слова Мэн-цзы, о которых идёт речь? Чтобы я мог "подучиться" хотя бы на Ва́шем переводе…
2020.01.29
Тема Ответить
42
2020.01.29Вл. Самошин Да, я люблю "лаконичность и точность", но, что поделаешь, если слово древнекитайского языка, как правило, состоит из одного слога, а соответствующее ему слово русского языка – из двух, трёх и более слогов? К тому же, мой перевод, в котором "два абзаца" - дословный, с поясняющими словами, которые, при желании, можно было дать в примечаниях.
Вы имеете ввиду автора книг по древнекитайскому языку? Нет, к сожалению, не читал – не смог найти в книжных магазинах.
Но, быть может, поскольку я не нашёл книг Ван Ли, Вы снизойдёте до моей просьбы перевести слова Мэн-цзы, о которых идёт речь? Чтобы я мог "подучиться" хотя бы на Ва́шем переводе…

[attachment=7653]
http://product.dangdang.com/410257661.html#ddclick_reco_reco_relate
2020.01.29
Тема Ответить
43
2020.01.29大龙 http://product.dangdang.com/410257661.html#ddclick_reco_reco_relate
大龙, спасибо! Правда, я имел ввиду русский перевод, который выходил у нас, по-моему, в пятидесятых годах прошлого века, точно не помню, но давно уже стал библиографической редкостью. А китайское издание, боюсь, мне не осилить, раз уж, по словам 上将, "даже китайцы от него стонут, слишком сложно". В любом случае, большое спасибо - буду теперь знать, что приобрести это издание, в принципе, возможно.
2020.01.29
Тема Ответить
44
2020.01.29Вл. Самошин 大龙, спасибо! Правда, я имел ввиду русский перевод, который выходил у нас, по-моему, в пятидесятых годах прошлого века, точно не помню, но давно уже стал библиографической редкостью. А китайское издание, боюсь, мне не осилить, раз уж, по словам 上将, "даже китайцы от него стонут, слишком сложно". В любом случае, большое спасибо - буду теперь знать, что приобрести это издание, в принципе, возможно.

Из таких старых слышал только про этот трехтомник Люй Шусяна https://www.twirpx.com/file/278659/

Очерк грамматики китайского языка

Русский перевод этой книги был издан в 1961 году. Некоторые исследователи утверждают, что этот перевод не слишком точен: в переводе книга выглядит достаточно громоздкой и неудобочитаемой, излишняя подробность изложения и примеров затеняет ясность основных идей автора.
Иероглифы — традиционные.
2020.01.29
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎