Уважаемые форумчане, я перевожу устав организации. И в уставе есть такая фраза: 公司不设监事会,设监事 - 1 名,由股东委派。Сама по себе эта фраза понятна, но как корректно
перевести вот эту должность 监事? речь идет о наблюдательном совете - Общество не учреждает наблюдательный совет. Общество учреждает 1 должность 监事,
назначаемого участниками Общества. Корректно ли будет перевести эту должность как "Генеральный директор"? "Наблюдатель" звучит как-то не по-русски, а "супервайзер" это все-таки название должности из другой сферы, в Российских компаниях не относящегося к высшему руководству ....
перевести вот эту должность 监事? речь идет о наблюдательном совете - Общество не учреждает наблюдательный совет. Общество учреждает 1 должность 监事,
назначаемого участниками Общества. Корректно ли будет перевести эту должность как "Генеральный директор"? "Наблюдатель" звучит как-то не по-русски, а "супервайзер" это все-таки название должности из другой сферы, в Российских компаниях не относящегося к высшему руководству ....