+
1
Уважаемые форумчане, я перевожу устав организации. И в уставе есть такая фраза: 公司不设监事会,设监事 - 1 名,由股东委派。Сама по себе эта фраза понятна, но как корректно
перевести вот эту должность 监事? речь идет о наблюдательном совете - Общество не учреждает наблюдательный совет. Общество учреждает 1 должность 监事,
назначаемого участниками Общества. Корректно ли будет перевести эту должность как "Генеральный директор"? "Наблюдатель" звучит как-то не по-русски, а "супервайзер" это все-таки название должности из другой сферы, в Российских компаниях не относящегося к высшему руководству ....
2020.02.11
Тема Ответить
2
просто инспектор 14
2020.02.11
Тема Ответить
3
может просто " Назначенное лицо компании" что-то из этой оперы ...
2020.02.11
Тема Ответить
4
Up.
Есть ли устоявшийся вариант перевода для 监事? Ранее использовал слово «ревизор». Люди также пишут: контролёр, наблюдатель и др.
2021.03.12
Тема Ответить
5
Это переводится очень просто, как "Член наблюдательного совета".
2021.03.12
Тема Ответить
6
"Еще одним обязательным атрибутом компании с ограниченной ответственностью является ревизионная комиссия или ревизор  "

http://chinawindow.ru/china/chinese-companies/wfoe/

Цитата:Корректно ли будет перевести эту должность как "Генеральный директор"?
Переводить как "генеральный директор" будет 100% неверным.
2021.03.12
Тема Ответить
7
2021.03.12Величко Евгений Это переводится очень просто, как "Член наблюдательного совета".

Как может быть член наблюдательного совета, когда совет как раз-таки НЕ учреждается?

"назначает специального уполномоченного с контрольными функциями"
2021.03.12
Тема Ответить
8
Ревизор: лицо, осуществляющее контроль за деятельностью руководства компании в интересах участников компании.
https://bazhanov.pro/china_services/company_incorporation/
И Бажанов и Окно в Китай называют эту должность ревизор.
2021.03.12
Тема Ответить
+