1
Помогите перевести: 鸿星 (не 红星)
Почему китайская хоккейная команда 北京昆仑鸿星冰球俱乐部 переводится как "Пекинская хоккейная команда Луньлунь Ред стар"? Ред стар - это красная звезда (по английски). Ведь 鸿 и 红 это совершенно разные иероглифы!? Не было бы правильнее перевести как "Пекинская хоккейная команда Луньлунь Хунсин"?
Заранее благодарю за обстоятельный ответ!
С уважением
2020.02.28
Тема Ответить
2
Названия не обязаны переводиться дословно, может вообще никакой связи не быть. Это переводчики дословно/калькой переводят, когда официального нет.

Полагаю, по китайский звучит одновременно как 红星 и у 鸿 есть значение 大, получается красиво. На китайском 红星 было бы грубовато, они не дают так имена, язык позволяет разгуляться.


кунь, а не лунь
2020.02.28
Тема Ответить
3
红星 - Red Star, 鸿星 - Super Star
Как-то так.
2020.02.28
Тема Ответить