Помогите перевести: 鸿星 (не 红星)
Почему китайская хоккейная команда 北京昆仑鸿星冰球俱乐部 переводится как "Пекинская хоккейная команда Луньлунь Ред стар"? Ред стар - это красная звезда (по английски). Ведь 鸿 и 红 это совершенно разные иероглифы!? Не было бы правильнее перевести как "Пекинская хоккейная команда Луньлунь Хунсин"?
Заранее благодарю за обстоятельный ответ!
С уважением
Почему китайская хоккейная команда 北京昆仑鸿星冰球俱乐部 переводится как "Пекинская хоккейная команда Луньлунь Ред стар"? Ред стар - это красная звезда (по английски). Ведь 鸿 и 红 это совершенно разные иероглифы!? Не было бы правильнее перевести как "Пекинская хоккейная команда Луньлунь Хунсин"?
Заранее благодарю за обстоятельный ответ!
С уважением