1
你们吃的瓜是血色的, как переводится эта фраза?
Контекст фразы можно найти в статье:
http://www.cunman.com/new/d453bcd28b8245949a07339649d8fcb5
Вообще, хочу просто понять при чем здесь именно "дыня".
Пожалуйста, помогите идиоту - обормоту(
2020.03.04
Тема Ответить
2
2020.03.04AnMoLing 你们吃的瓜是血色的, как переводится эта фраза?
Контекст фразы можно найти в статье:
http://www.cunman.com/new/d453bcd28b8245949a07339649d8fcb5
Вообще, хочу просто понять при чем здесь именно "дыня".
Пожалуйста, помогите идиоту - обормоту(

吃瓜 - буквально "хавать сплетни", это устойчивый интернет-сленг.
Здесь получается что мол "Ваши сплетни обагрены кровью", т.е. сплетни, которыми вы делитесь построены на чьем-то горе.
2020.03.04
Тема Ответить
3
2020.03.04skydiva 吃瓜 - буквально "хавать сплетни", это устойчивый интернет-сленг.
Здесь получается что мол "Ваши сплетни обагрены кровью", т.е. сплетни, которыми вы делитесь построены на чьем-то горе.
Спасибо огромное! А может знаете и подскажете, где можно почитать про интернет сленг китайского языка? Big Grin
2020.03.04
Тема Ответить
4
AnMoLing, учитесь гуглить на китайском и приучать себя читать на китайском.
http://www.139y.com/gl/102420.html
吃瓜 - это изначально "быть в толпе и наблюдать за происходящим". Там по ссылке даж поясняющая картиночка есть. У нас есть подобная с собакой с попкорном, а у них вот с арбузом.
秀才不出门全知天下事
2020.03.04
Тема Ответить