1
Добрый день! Есть параметры:
内水
全水
全硫
灰分
干基灰分
空干基挥发分
干燥无灰基挥发分
固定炭
粘结
Y值

Которые я перевел как
внутренняя влажность
общая влажность
Общая сера
Зольность
Зольность на рабочую массу
Летучие вещества на пустую? сухую массу
Летучие вещества на сухую беззольную массу
Связанный углерод
Спекание
Y

空干基挥发分 - никак не могу понять что значит здесь 空,Яндекс аналогичную терминологию не видит. Как это перевести? Спасибо!
2020.03.12
Тема Ответить
2
Летучие вещества (воздушно-сухое состояние)
2020.03.12
Тема Ответить
3
2020.03.12headkrab01 Как это перевести? Спасибо!
Я бы перевел так
内水 внутренняя влага
全水 общая влага
全硫 общая сера
灰分 зольность
干基灰分 зольность сухой массы
空干基挥发分 выход летучих воздушно-сухой массы (пробы)
干燥无灰基挥发分 выход летучих сухой беззольной массы (органической массы)
固定炭 связанный углерод
粘结性 спекаемость
结焦性 коксуемость
Y值 толщина пластического слоя
胶质层厚度 толщина пластического слоя
Разработка тех документации на промышленное оборудование, тех сопровождение проектов, тех и коммерческие переводы, инспекции
2020.03.12
Тема Ответить
4
думаю, не стоит ожидать полного совпадения методик определения показателей топлива в России и в Китае, у китайцев это смесь различных методик (наши, западные + свои разработки)
2020.03.12
Тема Ответить