<<< 1 2 3 ... 9 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
а кому они не нужны
2020.03.23
Тема Ответить
12
5 hsk мерило превосходства... Боже а что же тогда люди с 6 hsk...
2020.03.23
Тема Ответить
13
Кстати про тех у кого подгорело.. А представьте себе человека с 5 HSK, опытом обучения в Китае и дипломом лингвиста... Представляю как вам должно стать жарко
2020.03.23
Тема Ответить
14
2020.03.23Авядэф 5 hsk мерило превосходства... Боже а что же тогда люди с 6 hsk...

HSK6 - небожители 21
2020.03.23
Тема Ответить
15
2020.03.23风连七 Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный,

Никак. Вы и есть тот человек, который сам определяет правильность перевода.
Это как врач сам решает - правильно ли он лечит пациента.
Цитата:Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы?

Нигде. Вы и есть тот, кто должен это делать....
иногда бывают более опытные  редакторы, которые работают с вами в паре, но по умолчанию - нигде. Иначе зачем нужны вы??

Цитата:У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?
Не переводить на китайский. ВООБЩЕ.
Чтобы делать качественный перевод на не родной язык должна быть квалификация раз в 5-10 выше чем у вас. Но даже при такой квалификации, большинство от письменных переводов на не родной отказывается (только если у текста не функциональная задача «шоб просто понятно было»)
百花齐放,百家争鸣
2020.03.23
Тема Ответить
16
2020.03.23Нехиг HSK6 - небожители 21

29



2020.03.23
Тема Ответить
17
2020.03.23Авядэф 29

Ага и вместо журнала должен быть сертификат HSK6
2020.03.23
Тема Ответить
18
Автору вопроса советую пришвартоваться к опытному переводчику или пойти работать в бюро переводов, грубо говоря в любое место, где можно постоянно практиковаться  и набираться знаний. А возможно лучше пойти в магистратуру и учиться дальше.
2020.03.23
Тема Ответить
19
2020.03.23Укротительница Хотелось бы немного подбодрить автора вопроса. Человек и так волнуется, а все на него накинулись) В принципе, начинайте привыкать. В профессиональном плане вы становитесь /стали конкурентом для многих и большее опытные товарищи не всегда будут радушно принимать и делиться опытом.

Конкурентом? Ну-ну. Побольше бы таких "конкурентов", глядишь, и труд переводчика снова бы стали ценить
2020.03.23
Тема Ответить
20
风连七, я после HSK6 еще несколько лет работала на заводе с китайцами, чтобы въехать в основы технического перевода и поднабраться лексики. Так что вот это Ваше "собираюсь переводить на дому" - это из области фантастики. Вы еще не знаете ничего, куда Вам в свободное плавание? Вам в офис надо, с китайцами работать, хвостом за ними ходить и внимать. Или в ВЭД, купи то, поторгуйся за это. Но никак не в письменный перевод на дому.
秀才不出门全知天下事
2020.03.23
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 9 >>> Переход на страницу  + 🔎