а кому они не нужны
Кстати про тех у кого подгорело.. А представьте себе человека с 5 HSK, опытом обучения в Китае и дипломом лингвиста... Представляю как вам должно стать жарко
2020.03.23
2020.03.23Авядэф 5 hsk мерило превосходства... Боже а что же тогда люди с 6 hsk... HSK6 - небожители 2020.03.23
2020.03.23风连七 Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Никак. Вы и есть тот человек, который сам определяет правильность перевода. Это как врач сам решает - правильно ли он лечит пациента. Цитата:Где мне можно проверить правильность перевода? Нигде. Вы и есть тот, кто должен это делать.... иногда бывают более опытные редакторы, которые работают с вами в паре, но по умолчанию - нигде. Иначе зачем нужны вы?? Цитата:У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?Не переводить на китайский. ВООБЩЕ. Чтобы делать качественный перевод на не родной язык должна быть квалификация раз в 5-10 выше чем у вас. Но даже при такой квалификации, большинство от письменных переводов на не родной отказывается (только если у текста не функциональная задача «шоб просто понятно было»)
百花齐放,百家争鸣
2020.03.23
Автору вопроса советую пришвартоваться к опытному переводчику или пойти работать в бюро переводов, грубо говоря в любое место, где можно постоянно практиковаться и набираться знаний. А возможно лучше пойти в магистратуру и учиться дальше.
2020.03.23
2020.03.23Укротительница Хотелось бы немного подбодрить автора вопроса. Человек и так волнуется, а все на него накинулись) В принципе, начинайте привыкать. В профессиональном плане вы становитесь /стали конкурентом для многих и большее опытные товарищи не всегда будут радушно принимать и делиться опытом. Конкурентом? Ну-ну. Побольше бы таких "конкурентов", глядишь, и труд переводчика снова бы стали ценить 2020.03.23
风连七, я после HSK6 еще несколько лет работала на заводе с китайцами, чтобы въехать в основы технического перевода и поднабраться лексики. Так что вот это Ваше "собираюсь переводить на дому" - это из области фантастики. Вы еще не знаете ничего, куда Вам в свободное плавание? Вам в офис надо, с китайцами работать, хвостом за ними ходить и внимать. Или в ВЭД, купи то, поторгуйся за это. Но никак не в письменный перевод на дому.
秀才不出门全知天下事
2020.03.23
|