2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод документ на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?
Сейчас главное - красиво и грамотно оформить свое резюме, можно слегка приврать, т.е. приукрасить и начать рассылать в различные БП. На начальном этапе можно привлечь заказчиков невысокими ставками на перевод - а это значит, что придётся за небольшие цены переводить много текста. Потом, когда уже будет база, можно ставки повысить, хотя на российском рынке очень низкие ставки - ниже китайских и разумеется, европейских. А еще отдельная тема - это как избегать различных мошенников. БП тоже могут по разному хитрить, лишь бы отжать у переводчика побольше денег за заказ. По сути всю "грязную" работу выполняет переводчик, а они лишь посредники, которые за выполненный вами заказ получают в разы больше.
Если хотите стать хорошим переводчиком, который не сидит месяцами в ожидании заказов, то на одних документах далеко не уедешь. На самом деле документы проще всего переводить, т.к. на них как обычно уже имеются шаблоны. Мне в одно время помог китайский учебник по китайско-русскому переводу, где имелись образцы переводов различных документаций. Сейчас наиболее актуальные сферы перевода - это такие, как IT, Финансы, Бизнес, Нефтегазовая отрасль, Медицина, Патенты, Блокчейны - можно по ним для начала просто набить у себя глоссарий по ключевым терминам.
Можете начать с сайта Smartcat - постепенно количество выполненных проектов у вас будет расти, и к вам будут обращаться всё больше БП. Придётся делать много тестовых заданий, особенно новичку.
Редактирование зависит от БП - в основном у многих перевод обычно проверяется редактором, но и много таких, где и за перевод и за редактуру отвечает сам переводчик. Например, частая ситуация, когда русский перевод - например, технический, проверяется редактором, а китайский идёт сразу без перевода. Поэтому за китайские тексты надо браться постепенно, если не уверены в своем уровне, т.к. у письменного китайского много нюансов - например, использование 将,由,此,本,无,应,及 и т.д. По документации и другим переводам в том же Байду можно найти много образцов 汉俄合同范本. Вообще в интернете доступно много образцов - те же патенты или медицинские заключения и т.д. Вам сейчас нужно накопить у себя как можно больше образцов китайских переводов и уже на их основе набивать руку. На первых порах, скорее всего, без посторонней помощи будет трудно - благо в интернете есть места, где можно спросить совета у носителей и профессионалов - те же группы переводчиков в ВК, hinative, где сидят иностранцы.
Чем больше у вас языковых пар, тем больше заказов сможете найти. Кроме переводов на русский, можно еще браться за английский, но там конкуренция ещё больше + обычно платят копейки, т.к. сейчас много переводчиков английского. В целом неплохо было бы освоить еще один язык к себе в копилку, но на это уйдёт не меньше 5-6 лет.
Цитата:я после HSK6 еще несколько лет работала на заводе с китайцами, чтобы въехать в основы технического перевода и поднабраться лексики. Так что вот это Ваше "собираюсь переводить на дому" - это из области фантастики. Вы еще не знаете ничего, куда Вам в свободное плавание? Вам в офис надо, с китайцами работать, хвостом за ними ходить и внимать. Или в ВЭД, купи то, поторгуйся за это. Но никак не в письменный перевод на дому.
Ну почему же? это вполне возможно. Вон я до сих пор HSK6 еще не сдал и работаю со своим официально 5-м уровнем, и вроде ничего. Тем более сейчас работа переводчиком онлайн - это вообще не редкость. Переводить на дому - вполне реально. К китайцам идти актуальнее в случае устного перевода, а тут письменный - его можно и самому вполне освоить.