2020.04.24Зу А у Вас все в порядке с русским языком и математикой?) Посмотрите еще раз мое сообщение и посчитайте, сколько лет я занимаюсь китайским и тогда поговорим) И да, преподаю и перевожу. Обучаюсь на магистратуре в Китае по правительственному гранту. Если Вам от этого стало лучше)
Хоспаде.. даже не сразу понял о чем сообщение, пришлось перелестать на первую.
А где вы увидели проблему с математикой? Вы написали что прошли годовые курсы в Китае и всё. А то что вы где то там походили на курсы... Я даже комментировать это не хочу. Ну как я и написал выше, вы наверное гений.
2020.04.24Нехиг Хоспаде.. даже не сразу понял о чем сообщение, пришлось перелестать на первую.
А где вы увидели проблему с математикой? Вы написали что прошли годовые курсы в Китае и всё. А то что вы где то там походили на курсы... Я даже комментировать это не хочу. Ну как я и написал выше, вы наверное гений.
До курсов 2 года в России. Я, на самом деле, не нападаю на Вас. Несправедливо просто) Мира и Добра Вам! Сегодня большой праздник, нельзя негативить.
У меня 4 hsk был три года назад, язык учу для себя, тоже год в Китае учёбы + по работе ездила и туризм. Сейчас, наверное, 5-й будет. В переводы идти боюсь, особенно в устные! Но опыт такой есть.
Письменные приходилось брать, хотя, опять же, всегда страшно: когда есть хоть капля ответственности и понимания, что бабло-баблом, а знания твои, на самом деле, не универсальны. То есть, они спасут тебя в Китае от непонимания, позволят в спокойной обстановке послушать подкасты, но вот прокормить тебя, как хорошего переводчика (а плохих, я надеюсь, быстро вычисляют и сливают) - тут сложнее.
Мне очень помогал baidu.
Во-первых, я читала статьи по теме перевода, чтобы увидеть лексику, формулировки и построение фраз.
Во-вторых, друзей-китайцев у меня мало, но в вичате пара в любом случае должна найтись: можно задать им самые сложные вопросы, где вообще разобраться трудно.
В-третьих, да, брать для начала простые задания на более-менее знакомые темы.
В-четвёртых, сам БКРС, просто надо было внимательно вчитываться в каждый вариант перевода одного слова, а ещё смотреть состав слова по иероглифами, чтобы хорошо вникать в семантику.
Мне эта деятельность вообще не зашла, может быть как раз из-за повышенной сложности и обостренного чувства ответственности, и ещё невысокого знания языка, поэтому показалось скорее стрессовым, чем приятным. Но вы обязательно попробуйте, чтобы узнать!
Подработать в бюро - вообще идеально! Хоть стажёры зачастую выполняют "грязную" работу, вы просто потренируетесь, посмотрите на процесс изнутри. И даже уходя на фриланс, сможете уже частично избежать тех подводных камней, о которых не узнали бы без этого опыта.
Цитата:Сегодня большой праздник, нельзя негативить
24 апреля:
День рождения газированной воды,
Всемирный день защиты лабораторных животных,
Международный день солидарности молодежи,
День витражных сказок,
День денима,
Международный день многосторонности и дипломатии во имя мира
Какой из них самый большой, что даже негативить нельзя? (как будто в другие дни можно это делать)
2020.04.24薛曉 24 апреля:
День рождения газированной воды,
Всемирный день защиты лабораторных животных,
Международный день солидарности молодежи,
День витражных сказок,
День денима,
Международный день многосторонности и дипломатии во имя мира
Какой из них самый большой, что даже негативить нельзя? (как будто в другие дни можно это делать)
2020.04.24Зу А у Вас все в порядке с русским языком и математикой?) Посмотрите еще раз мое сообщение и посчитайте, сколько лет я занимаюсь китайским и тогда поговорим) И да, преподаю и перевожу. Обучаюсь на магистратуре в Китае по правительственному гранту. Если Вам от этого стало лучше)
Когда занимаешься своим делом 10+ лет, что 2, что 3, что 4-5 лет - это все ещё уровень «начинающего»
Гугл хорошо переводит и выцепляет лексику. Советую, т.к. у гугла база только лексическая на 8 млн слов/терминов МИНИМУМ. После этого можно убрать шероховатости машинного перевода руками.
2020.04.24Зу Много заказов = успешность) Для меня только так.
Есть полно переводчиков, у которых "много заказов", но переводят они как конченные дилетанты, поскольку заказчик - такой же дилетант или просто выиграл тендер и имеет в наличии огромное количество текстов для какой-нибудь корпорации, которые нужно перевести "вчера" и за копейки, качество там соответствующее. Самый глупый критерий успешности, который можно только придумать. У одного человека в гараже пять жигулей, у другого один Mercedes Maybach. Первый успешнее?