<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2020.04.24Johny Ветер, Хэтёра, не пойму что не так. Я на третьем и четвертом курсе смотрел сериал Воронины, Универ. Всегда много слов выписывал. Первые серии были очень трудные. Серия идёт 30 минут, а я смотрел два часа потому что много раз нужно было остановить видео, посмотреть слово в словаре, записать. Позже стало лучше. Мне это помогло потому что на занятиях учитель говорил медленно, темы разговоров скучные. Практика языка тоже мало.
Если бы смотрел и не выписывал ничего, то это не имело бы смысла.

Плохого ничего нет, но во всем нужна мера и ко всему нужно подходить с умом
Воронины - сериал в жанре "повседневность", так что там в целом лексика очень актуальная

Но если вы будете читать былины про богатырей или что-то с очень специфичным стилем, вы будете прям заучивать эти слова? Можно встретить пару раз и запомнить, чтобы в контексте понимать о чем речь, но не убиваться чтобы зазубрить слово которое и не всплывет просто так
2020.04.24
Тема Ответить
32
Хэтёра, вы всё слишком буквально воспринимаете. 1 Не нужно 24/7. Одна серия в день. Почему нет. Повторюсь - выписывать много придется лишь на начальном этапе.

Ну, думаю пусть ТС сам решит. Вариантов мы ему уже покидали.
2020.04.24
Тема Ответить
33
Хэтёра,
Цитата:просмотр видео, фильмов, слушание подкастов, чтение (или его попытки) и т.д. .
Топикстартер сказал будет смотреть это. Это тоже повседневная лексика.
2020.04.24
Тема Ответить
34
2020.04.24Арно-Вино Хэтёра, вы всё слишком буквально воспринимаете.
Одна серия в день. Почему нет. Повторюсь - выписывать много придется лишь на начальном этапе.

Ну, думаю пусть ТС сам решит. Вариантов мы ему уже покидали.

Спор, как всегда, получился из-за недопонимания, выписывание/тщательное изучение каких слов имеловь в виду. У каждого будет свой набор актуальной лексики, с чем он в принципе может сталкиваться при общении (профессиональная лексика, хобби и т.п)
В конце прошлого года смотрела сериал про скорую помощь с 王珞丹 в гл. роли, выписывала какие-то вещи, но не всё. Если бы смотрела подобный сериал на русском, то тоже вряд ли бы слишком вникала в название каких-то лекарств, органов, особенностей протекания болезней и лечения.
С другой стороны, из статей и словарей подробно выбирала лексику по космологии, кому-то же это и не интересно, и не нужно (если вы не отличаете квазары от магнитаров, радиопульсары от цефеид и тд, для чего знание подобных слов на китайском?).
Ещё считаю излишним для тщательного изучения/прописывания  огромное количество всяких литературных красивостей. При чтении худ. л-ры они как правило понятны по контексту (можно уточнить по словарю), в активный словарь их вряд ли стоит вводить из-за неестественности/книжности в устной речи.
2020.04.24
Тема Ответить
35
2020.04.23Leyraim Хотелось бы спросить у всех тех, кто успешно изучает китайский в течении достаточно долгого времени: что вы делали(делаете) в случаях, когда сталкиваетесь с тем, что у вас много лексики, которую вы не успеваете изучать?
Дело обстоит так - в связи с карантином решил себе организовать рутину, которая на 90% состоит из китайского: просмотр видео, фильмов, слушание подкастов, чтение (или его попытки) и т.д. .Однако, из-за того, что уровень китайского не высокий часто встречаются незнакомые иероглифы, которые выписываю и в последствии пытаюсь учить. На фоне этого возникает такой вопрос:
Стоит ли выписывать всю неизвестную лексику из просматриваемых фильмов и читаемых книг? Или же лучше сосредоточиться на одном конкретном источнике (например учебник по HSK), а неизвестные слова из других источников пропускать и выписывать лишь иногда?

Расскажу свой метод.

- Скачать мой список частоупотребляемых иероглифов (во вложении, можете отсортировать его по своему). При встрече с неизвестным или забытым иероглифом, проверять значение в словаре, находить его в моей таблице, запомянать его правильный тон, и по возможности тон и значение соседних иероглифов. Так намного эффективнее запомянать иероглифы одного слога, но разного тона.
- Скачать Плеко, закачать БКРС если английский 0. Находить неизвестные слова в словаре и сохранять в флешкарды. После накопления опредленного количества слов в флэшкардах, повторять их оптом. Также можно экспортировать флэшкарды в виде текстового файла на ПК.
- Изучать частоупотребляемые разговорные фразы по специальным книгам. Книги, которые читал сам:
500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions Liwei Jiao, STREETWISE MANDARIN CHINESE, Словарь привычных выражений ... Кожевников И.Р., Ходячие китайские выражения Щукин А. А.

Это все только для поднятия своих знаний иероглифов и разговорного лексикона.

Касательно иероглифов, очень советую начать смотреть серию 汉字宫. Я сам вот на 50 какой-то серии остановился, много пробелов восполнил.

.xlsx CharFreq modified(20200424).xlsx (Размер: 197.98 Кб)
2020.04.24
Тема Ответить
36
2020.04.24сарма С другой стороны, из статей и словарей подробно выбирала лексику по космологии, кому-то же это и не интересно, и не нужно (если вы не отличаете квазары от магнитаров, радиопульсары от цефеид и тд, для чего знание подобных слов на китайском?).

Научная лексика, кстати, в китайском довольно интересна как явление. В ней даже просто так интересно копаться. В русском много заимствований из латыни, поэтому не особо понятно, что есть что (жаль, латынь больше не входит в обязательное образование). А в китайском все настолько логично, прям диву даешься. Например, болезни. На русском "цистит" (что это такое? где оно вообще? какой орган? - по названию ничего не понятно), а на китайский переведешь 膀胱炎 - и вот тебе сразу и 膀胱, и 炎, и заодно понятно, откуда вообще ноги растут.
秀才不出门全知天下事
2020.04.24
Тема Ответить
37
2020.04.24Siweida Научная лексика, кстати, в китайском довольно интересна как явление. В ней даже просто так интересно копаться. В русском много заимствований из латыни, поэтому не особо понятно, что есть что (жаль, латынь больше не входит в обязательное образование). А в китайском все настолько логично, прям диву даешься.
Это точно, в русском попытка назвать всё "по-русски" приводить к утяжелению/ громоздкости, в китайском, наоборот, кальки практически всегда тяжеловесны и бессмысленны
2020.04.24
Тема Ответить
38
2020.04.24сарма При чтении худ. л-ры они как правило понятны по контексту (можно уточнить по словарю), в активный словарь их вряд ли стоит вводить из-за неестественности/книжности в устной речи.
А я таким занимался. Потом плюнул, так как нарушает непрерывный процесс чтения. И так понятно в принципе, мешает только какое-нибудь слово на страницу или на разворот (если только не начнется что-нибудь типа терминов из сферы, которой не владею вообще).
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.04.24
Тема Ответить
39
Siweida,
Цитата: а на китайский переведешь 膀胱炎 - и вот тебе сразу и 膀胱, и 炎, и заодно понятно, откуда вообще ноги растут.

А если механизм какой сложный, там вообще можно проследить весь способ его сборки и функционирования познаково.
2020.04.24
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎