1
6. Глаголы действия

6.0. ВВЕДЕНИЕ

Глаголы действия – это общее название, которое относится ко всем глаголам за исключением глаголов недействия типа 是 shì (быть) или 有  yǒu (иметь), а также эмоциональных и когнитивных глаголов. Главной отличительной чертой глаголов действия является то, что они обычно указывают на преходящие (неустойчивые) явления. Поэтому они носят более повествовательный или описательный характер, рассказывая о прошедших событиях  или описывая происходящие события, в то время как глаголы недействия, как правило, запечатлевают более или менее постоянные состояния или характеристики и поэтому более экспозиционные (пояснительные). Другими словами, глаголы действия играют более заметную роль в повествовании или описании,  а глаголы недействия уделяют больше внимания пояснению. Это, конечно, не подразумевает, что глаголы действия нельзя использовать для целей иных, чем повествование и описание, но имеется чёткое различие между подлежащим сказуемого, выраженного глаголом действия и топиком комментария, выраженного глаголом  是 shì (быть), 有  yǒu (иметь), или же эмоциональным или когнитивным глаголом. В первом случае референт подлежащего инициирует или подвергается действию, выраженному сказуемым, в последнем же случае топик связан с дальнейшими пояснениями, которые выражает комментарий. Сравните следующие примеры:

Конструкция подлежащее – сказуемое
(1)
我吃了一碗面。   (повествовательное предложение)
Wǒ chī le yī wǎn miàn.
Я съел пиалу лапши.
I ate a bowl of noodles.
(2)
他受到了两封信。(повествовательное предложение)
Tā shòudào le liǎng fēng xìn.
Он получил два письма.
He received two letters.
(3)
妹妹在弹钢琴。(описательное предложение)
Младшая сестра играет на пианино.
Mèimei zài tán gāngqín.
My younger sister is playing the piano.

Конструкция топик-комментарий
(4)
我是大学教师。(экспозиционное предложение)
Wǒ shì dàxué jiàoshī.
Я университетский преподаватель.
am a university teacher.
(5)
他有两个弟弟。(экспозиционное предложение)
Tā yǒu liǎng ge dìdi.
У него есть два младших брата.
He has two younger brothers.
(6)
哥哥喜欢喝啤酒。(экспозиционное предложение)
Gēge xǐhuan hē píjiǔ.
Старший брат любит пить пиво.
My elder brother likes drinking beer.
***
Мы снова вернёмся к этим различиям в последующих главах, в частности, в гл. 20. Здесь же мы сосредоточимся на свойствах, внутренне присущих глаголам действия: их различных структурных категориях и их формальных и семантическим связях с подлежащим и дополнением. В следующих двух главах мы обсудим связь глаголов действия с выражениями времени и места.
2020.05.03
Тема Ответить
2
6.1. Переходные и непереходные глаголы

Глаголы действия могут быть переходными и непереходными. Разница состоит в том, что первые принимают дополнение, а вторые – нет. Примеры:

(a) Переходные глаголы




(b) Непереходные глаголы



Довольно часто глагол может применяться и как переходный, и как непереходный:




Термин дополнение имеет расширенное значение и относится к любому именному или местоименному элементу (или же к номинализованному глагольному или местоименному выражению), стоящему непосредственно после глагола, независимо от того, идёт ли речь об одушевлённых или неодушевлённых объектах, времени, месте или деятельности. Возможное семантическое разнообразие дополнений говорит об общей гибкости синтаксических правил в языках. Очень часто переходный глагол может принимать дополнения различного семантического характера. Примеры:



     
В КЯ переходных глаголов намного больше, чем непереходных. Вот некоторые непереходные глаголы с указанием типа глаголов (они непереходные по своей сути):




Помимо глаголов таких типов подавляющее большинство глаголов действия переходные по своей сути. Много непереходных глаголов или переходных, используемых как непереходные в английском (и русском) языке, имеют китайские эквиваленты, выраженные структурой глагол + дополнение:




Эти явно непереходные глаголы остаются конструкцией глагол + дополнение и за такой конструкцией не могут следовать дополнительные грамматические элементы предложения. Например, выражение to walk for ten miles (идти десять миль)  или to sleep for three hours (спать три часа) оформляются в КЯ вставкой определения перед дополнением:




В других случаях применяется соглагол (пр3):




ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) Включение фразовой частицы 了 le фактически превращает глагол действия в глагол пояснения, и всё предложение превращается в экспозиционное. Это будет подробно рассмотрено в главе 20.

(*2) Перевод на английский (и русский) требует наличия сказуемого и дополнения.

(*3) См. гл. 11, рассматривающую соглаголы.
2020.05.05
Тема Ответить
3
6.2. Динамические и статические глаголы

Заслуживает внимания такое семантическое различие глаголов действия в КЯ, как динамичность и статичность. Под динамичесим глаголом действия подразумевается, что действие происходит по определённой траектории в пространстве, для статичееского глагола такого нет. Это наглядно иллюстрирует разница между глаголами ходить и стоять. Когда человек ходит, он перемещается из одного места в другое, в то время как стояние не предполагает изменения места.
Динамичность или статичность глагола действия предопределяют местоположение позиционной группы, связанной с глаголом: впереди или позади глагола действия. Динамический глагол действия принимает позиционную группу перед собой, статический же глагол действия принимает позиционную группу или впереди, или позади себя. Например:
***
(1)
他在公园里散步。
Tā zài gōngyuán li sànbù.
Он прогуливается по парку.
He is having a walk in the park.
(1а)
*他散步在公园里。
*Tā sànbù zài gōngyuán li.
(2)
他在草地上坐着。
Tā zài cǎodì shang zuò zhe. (пр4)
Он сидит на лужайке.
He is sitting on the grass.
(2а)
他坐在草地。
Tā zuò zài cǎodì shang.
Он сидит на лужайке.
He is sitting on the grass.
***
ПРИМЕЧАНИЕ
                                                                       
(*4) Добавление частицы 着 zhe изменяет его характер с повествовательного на описательный. Этот вопрос рассматривается в гл. 20.
2020.05.06
Тема Ответить
4
6.3. Глаголы давания

Некоторые переходные глаголы  (глаголы давания) принимают два дополнения, а не одно (за глаголом следует косвенное дополнение, а уже за ним – прямое). Другими словами, валентность обычных переходных глаголов равна 2 (подлежащее и дополнение), валентность же глаголов давания равна 3 (подлежащее, косвенное дополнение, прямое дополнение). Например:
***
(1)
姐姐给了我一个苹果。
Jiějie gěi le wǒ yīge píngguǒ.
Моя старшая сестра дала мне яблоко.
(My) elder sister gave me an apple.
(2)
爸爸送了我一个很漂亮的生日礼物。
Bàba sòng le wǒ yīge hěn piàoliang de shēngri lǐwù.
Папа подарил мне красивый подарок на день рождения.
Father gave me a very beautiful birthday present.
(3)
王老师在教我们英文。
Wáng lǎoshī zài jiāo wǒmen yīngwén. (пр5)
Учитель Ван преподаёт нам английский язык.
Teacher Wang is teaching us English.
(4)
我还了他两镑钱。
Wǒ huán le tā liǎng bàng qián.
Я вернул ему два фунта стерлингов.
I gave him back two pounds.
(5)
我收了他两镑钱。
Wǒ shōu le tā liǎng bàng qián.
Я получил от него два фунта стерлингов.
I received two pounds from him.
(6)
他们赔了我十块块钱。
Tāmen péi le wǒ shí kuài qián.
Они заплатили мне десять юаней (долларов) компенсации.
They paid me ten yuan/dollars compensation.
***
Как мы можем видеть, глаголы давания – это преимущественно глаголы, указывающие на давание, приём, плату, возврат, и т. д., при этом между двумя сторонами (обычно референтом подлежащего и референтом косвенного дополнения) происходит передача чего-то (референта прямого дополнения) .
Другие подобные глаголы:




给  gěi (давать) используется не только как глагол давания, но и как морфема в паре с другими морфемами для образования двусложных глаголов давания. Подлежащее при таких глаголах должно быть “дающим”, а косвенное дополнение – бенефициаром.
***
(1)
我还给他两镑钱。
Wǒ huángěi tā liǎng bàng qián.
I returned/gave back two pounds to him.
(2)
我交给他一封信。
Wǒ jiāogěi tā yī fēng xìn.
Я вручил ему письмо.
I handed over a letter to him.
(3)
她递给我一杯啤酒。
Tā dìgěi wǒ yī bēi píjiǔ.
Она подала ему стакан пива.
She handed me a glass of beer.
(4)
***
Следующие глаголы часто соединяются с  给  gěi (давать) как со вторым слогом:




Следующие глаголы часто соединяются с  给  gěi (давать) как с третьим слогом:




В случае с 借 jiè, которое обозначает два антонима брать взаймы и [/i]давать взаймы, а также 租 zū, тоже с двумя противоположными значениями (снимать помещение и сдавать в аренду) частица
给 должна добавляться для выражения разницы между двумя соответствующими значениями:
(5)
他借了我两镑钱。
Tā jiè le wǒ liǎng bàng qián.
Он одолжил у меня два фунта стерлингов.
He borrowed two pounds from me.
(5а)
他借了给我两镑钱。
Tā jiè le gěi wǒ liǎng bàng qián.
Он дал мне взаймы два фунта стерлингов
He lent me two pounds.
(6)
我租了他们一间屋子。
Wǒ zū le tāmen yī jiān wūzi.
Я снял у них комнату.
I rented a room from them.
(6а)
我租给他们一间屋子。
Wǒ zū gěi tāmen yī jiān wūzi.
Я снимал для них комнату.
I rented a room to them.

Помимо того, чтобы быть частью двусложного глагола, 给-группа может также стоять перед глаголом, или после дополнения (эта группа является соглагольной). При таком использовании соглагольная группа может сочетаться с более широким диапазоном глаголов:
(7)
她给我倒了杯茶。
tā gěi wǒ dào le bēi chá.
Она мне налила чашку чаю.
She poured me a cup of tea.
(7а)
她倒了杯茶给我。
tā dào le bēi chá gěi wǒ.
Она налила мне чашку чаю
She poured me a cup of tea.
(8)
他给我做了碗面。
Tā gěi wǒ zuò le wǎn miàn.
Он сварил мне миску лапши.
He made me a bowl of noodles.
(8а)
他做了碗面给我。
Tā zuò le wǎn miàn gěi wǒ.
Он сварил мне миску лапши.
He made me a bowl of noodles.
(9)
我给他打了个电话。
Wǒ gěi tā dǎ le ge diànhuà.
Я позвонил ему.
I telephoned him.
(9а)
我打了个电话给他。
Wǒ dǎ le ge diànhuà gěi tā.
Я позвонил ему.
I telephoned him.
***
Морфема 给  gěi (давать) может соединиться с морфемой 予 yǔ (давать) или 与  yǔ (давать) для образования двусложного глагола 给予 jǐyǔ (давать, оказать) (пр6), особенно если референт дополнения абстрактный, а не конкретный, и обычно имеет в качестве определения прилагательное (степени).
***
(10)
他们给予我极大的支持。
Tāmen jǐyǔ wǒ jídà de zhīchí. (пр7)
Они мне оказали огромную поддержку.
They gave me very great support.
(11)
这番话给予他们极大的鼓舞。
Zhèi fān huà jǐyǔ tāmen jídà de gǔwǔ.
Эти слова оказали на них вдохновляющее действие.
These words gave them great encouragement.
***
Глагол 给  gěi (давать) может также использоваться в таком качестве сам по себе без изменения произношения, а перед абстрактным прямым дополнением может стоять необязательная частица 以 yǐ:
(12)
他们的反对给了他沉重的打击。
Tāmen de fǎnduì gěi le tā chénzhòng de dǎjī.
Их оппозиция нанесла серьёзный удар по нему.
Their opposition gave him a heavy blow.
Или
他们的反对给他以沉重的打击。
Tāmen de fǎnduì gěi tā yǐ chénzhòng de dǎjī.
Их оппозиция нанесла серьёзный удар по нему.
Their opposition gave him a heavy blow.
***
Второй вариант с необязательной частицей 以 yǐ, однако, превращает повествовательное предложение (с частицей завершённого вида 了 le) в экспозиционное предложение.
Перечень некоторых других абстрактных существительных, с которыми применяется глагол给予  jǐyǔ (давать, оказывать):




Для некоторых глаголов давания подлежащее является или бенефициаром, или реципиенсом (пп1).
(13)
我拿了你一瓶酱油。
Wǒ ná le nǐ yī píng jiàngyóu.
Я взял у тебя бутылку соевого соуса.
I took a bottle of soy sauce from you.
(14)
他们罚了你多少钱?
Tāmen fá le nǐ duōshǎo qián?
На какую сумму они тебя оштрафовали?
How much did they fine you?
***
Другие глаголы подобного типа включают:




Если то, что даётся представляет собой информацию в той или иной форме, используются глаголы типа следующих:
(15)
大家都叫我小李。
Dàjiā dōu jiào wǒ Xiǎo Lǐ. (пр8)
Все меня зовут Крошкой Ли.
Everyone calls me Xiao (Little) Li.
(16)
我托你一件事。
Wǒ tuō nǐ yī jiàn shì.
я\ поручить\ ты\  счётное слово\ дело
Ты можешь сделать мне услугу?
Can you do me a favour?
(17)
他瞒了我一件事。
Tā mán le wǒ yī jiàn shìr.
Он скрыл от меня одну вещь.
He hid a matter from me./He did not tell me about something.
(18)
他们限我两天。
Tāmen xiàn wǒ liǎng tiān
Меня ограничили двумя днями.
They limited me to two days.
(19)
他高速我明天开会。
Tā gāosù wǒ míngtiān kāihuì.
Он сообщил мне, что завтра будет проведено собрание.
He told me the meeting was/is tomorrow.
(20)
人人都说他糊涂。
Rénrén dōu shuō tā hútu.
Все говорят, что он глуп.
Everyone says he is stupid.
(21)
她看中他聪明。
Tā kànzhòng tā cōngming.
Ей приглянулся его ум.
She was attracted by his intelligence.
(22)
他责备我没把这件事儿办好。
Tā zébèi wǒ méi bǎ zhèi jiàn shìr bàn hǎo.
Он обвинил меня в плохом исполнении этого дела.
He blamed me for not doing this well/getting this done.
***
Как можно видеть из последних трёх примеров, прямое дополнение связано с действием, поэтому оно может быть адъективным или глагольным выражением, или даже клаузой.
Другие глаголы подобного типа включают:



***
Наконец, некоторые глаголы давания указывают на физическое или психологическое поражение:
***
(23)
他打了我一拳。
Tā dǎ le wǒ yī quán.
он\ дать\ частица заверш. вида\ я\ 1\ кулак
Он ударил меня.
He gave me a punch.
(24)
她看了我一眼。
Она посмотрела на меня.
Tā kàn le wǒ yī yǎn.
она\ смотреть\ частица заверш. вида\ я\ 1\ глаз
She gave me a look.
(25)
我踢了他一脚。
Wǒ tī le tā yī jiǎo.
я\ ударить\ частица заверш. вида\  он\ 1\ нога
Я ударил его ногой.
I gave him a kick.
(26)
这件事儿吓了我一身汗。
Zhèi jiàn shìr xià le wǒ yī shēn hàn.
этот \ счётное слово\ дело\ пугать\ частица завершения\ я\ 1\ тело\ пот
Это меня так напугало, что я весь покрылся потом.
This business brought me out in a sweat.
***
В этих случаях косвенное дополнение всегда является существительным, которому предшествует числительно-счётная группа (числительное -- 一yī).  
Другие глаголы подобного типа:




ПРИМЕЧАНИЯ

(*5) 老师 lǎoshī (многоуважаемый, учитель) -- это распространённое в Китае обращение и титул.

(*6) Обратите внимание на то, что в этом случае изменяется произношение (gěiyǔ > jǐyǔ), хотя можно иногда услышать и gěiyǔ вместо jǐyǔ.

(*7) Некоторые носители воспринимают как ошибку то, что 给予/给与 (jǐyǔ) принимает косвенное дополнение, и они формулируют предложение с применением соглагольной группы, например:
***
他们对我给予极大的支持。
Tāmen duì wǒ jǐyǔ jídà de zhīchí.

(*8) Разговорная альтернатива в этом случае:
***
大家都管我叫小李。
Dàjiā dōu guǎn wǒ jiào Xiǎo Lǐ.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Такие глаголы можно назвать глаголами отнимания.
2020.05.09
Тема Ответить
5
6.4. Каузативные глаголы

Некоторые переходные глаголы действия, с другой стороны, не только передают действие на некий объект, но также заставляют его произвести дальнейшее действие или действия. Поэтому наблюдается эффект домино, при котором одно действие приводит к другому. Теоретически, этот эффект может продолжаться и повторяться вплоть до прояснения значения высказывания.
***
(1)
妈妈叫我叫哥哥叫妹妹写字。
Māma jiào wǒ jiào gēge jiào mèimei xiězì.
Мама сказала мне, чтобы я сказал старшему брату, чтобы он заставил младшую сестру написать.
Mother told me to tell [my] elder brother to teach [my] younger
sister to write.
(2)
他求我帮他做一件事。
Tā qiú wǒ bāng tā zuò yī jiàn shì.
Он попросил меня помочь ему сделать что-то.
He asked me to help him do something.
***
Как правило, один толчок наиболее распространён:
***
(3)
我朋友请我吃饭。
Wǒ péngyou qǐng wǒ chīfàn.
Мой друг пригласил меня на обед.
My friend invited me to eat/for a meal.
(4)
什么使东西落到地上?
Shénme shǐ dōngxī luò dào dì shang?
Что заставляет предметы падать на землю?
What causes things to fall to the ground?
(5)
医生让她好好休息。
Yīsheng ràng tā hǎohǎo xiūxi.
Врач предложил ей хорошенько отдохнуть.
The doctor told her to make sure she rested for a few days.
(6)
我劝他戒烟, 他劝我戒酒。
Wǒ quàn tā jièyān, tā quàn wǒ jièjiǔ.
Я убедил его бросить курить, о он меня – бросить пить.
I urged him to give up smoking, and he urged me to give up drinking.
(7)
奶奶要我替她写信。
Nǎinai yào wǒ tì tā xiěxìn.
Бабушка хотела, чтобы я написал письмо.
Grandma wanted me to write a letter for her.
***
Следует заметить, что хотя каузативные глаголы помогают рассказать о событии, обычно они не используются с частицей 了 le. Второй глагол (на который направлен толчок) может, разумеется принять了 le, чтобы подчеркнуть, что нужное действие уже выполнено.
***
(8)
我朋友请我吃了一顿饭。
Wǒ péngyou qǐng wǒ chī le yī dùn fàn.
Мой друг пригласил меня на обед.
My friend invited me to eat/for a meal.
(9)
医生让她好好地了一天。
Yīsheng ràng tā hǎohǎo de xiūxi le yī tiān.
Врач предложил ей один день хорошенько отдохнуть.
(10)
奶奶要我替她写了一封信。
Nǎinai yào wǒ tì tā xiě le yī fēng xìn.
Бабушка хотела , чтобы я ей написал письмо.
Grandma had me write a letter for her.
Каузативные глаголы, которые подразумевают, что кто-то заставляет кого-то сделать что-то , располагаются в диапазоне от просьбы до требования и от приказа до принуждения:
(11)
我挽留他多座一会儿。
Wǒ wǎnliú tā duōzuò yīhuìr.
Я удержал его, чтобы он немного ещё посидел.
I pressed him to stay a bit longer.
(12)
妈妈催弟弟快睡。
Māma cuī dìdi kuài shuì.
Мама настояла на том, чтобы младший брат немедленно лёг спать.
Mother urged younger brother to hurry up and go to bed.
(13)
别惹你巴巴生气。
Bié rě nǐ bābā shēngqì.
Не серди своего отца.
Don’t make your father angry.
(14)
这个孩子真逗人喜欢。
Zhèige háizi zhēn dòu rén xǐhuan.
Этот ребёнок и впрямь внушает любовь к себе.
This child really makes people like him.
(15)
大家选我当经理。
Dàjiā xuǎn wǒ dāng jīnglǐ.
Все выбрали меня управляющим.
Everyone elected/chose me to be the manager.
(16)
法官传证人出庭作证。
Fǎguān chuán zhèngrén chūtíng zuòzhèng.
Судья вызвал свидетеля, чтобы он явился в суд и свидетельствовал.
The judge summoned the witness to appear in the court and
give evidence.
***
Другие глаголы этого типа:




Иногда референт подлежащего предложения не заставляет кого-то сделать что-то, а разрешает, подталкивает или предотвращает действие:
***
(17)
他支持选我提出抗议。
Tā zhīchí wǒ tíchū kàngyì.
Он поддержал меня в протесте.
He supported me in my protest
(18)
她怂恿弟弟去干坏事。
Tā sǒngyǒng dìdi qù gàn huàishì.
Она подбивала младшего брата на дурные поступки.
She incited [her] younger brother to do something wrong.
(19)
管理员禁止游客乱扔果皮纸屑。
Guǎnlǐyuán jìnzhǐ yóukè luànrēng guǒpí-zhǐxiè.
Дежурный запретил туристам разбрасывать кожуру и бумажки.
The person on duty told the tourists not to drop litter.
(20)
爸爸不准我去打猎。
Bàba bù zhǔn wǒ qù dǎliè.
Папа не разрешил мне пойти на охоту.
Father won’t let me go hunting.
Другие глаголы этого типа:


***
Сам референт подлежащего может вовлекаться или оказаться вовлечённым в последующее действие:
***
(21)
我约他到城里去逛逛。
Wǒ yuē tā dào chéng li qù guàngguang.
Я пригласила его пойти в город прогуляться.
I arranged with/made an appointment with him to go for a stroll in town.
(22)
我来帮你收拾行李吧。
Wǒ lái bāng nǐ shōushi xíngli ba.
Я подойду и помогу тебе собрать багаж.
I’ll/Why don’t I come and help you pack your luggage.
(23)
我陪客人吃了一顿饭。
Wǒ péi kèrén chī le yī dùn fàn.
Я проводил гостей на обед.
I accompanied the guests for a meal.
(24)
老师带领学生参观展览会。
Lǎoshī dàilǐng xuésheng cānguān zhǎnlǎn-huì.
Учитель водил учащихся на выставку.
The teacher took the students to visit the exhibition.
(25)
他扶我上楼。
Tā fú wǒ shàng lóu.
Он помог мне подняться по лестнице.
He helped me upstairs.
(26)
我送他到火车站。
Wǒ sòng tā dào huǒchē-zhàn.
Я проводил его на станцию.
I saw him off to the station.
Если референт подлежащего – неодушевлённый предмет, обычно используется глагол 使shǐ или его более разговорные или более формальные эквиваленты:
(27)
这件事使我十分失望。
Zhèi jiàn shì shǐ wǒ shífēn shīwàng.
Этот бизнес крайне разочаровывает меня.
This business makes me extremely disappointed.
(28)
这种精神使人十分钦佩。
Zhèi zhǒng jīngshén shǐ rén shífēn qīnpèi.
Такое присутствие духа внушает людям восхищение.
This kind of vitality/spirit fills people with admiration.
(29)
那样的话教人作呕。
Nàyàng de huà jiāo rén zuò’ǒu.
Людей тошнит от таких слов.
Talk like that makes one sick.
(30)
这个消息令人高兴。
Zhèige xiāoxi lìngrén gāoxìng.
Эти новости радуют людей.
This news makes people/one happy.
(31)
这儿的风景引人入胜。
Zhèr de fēngjǐng yǐnrén rùshèng.
Здешний пейзаж очаровывает людей.
The scenery here enchants one/is enchanting
***
Каузативная конструкция может иногда сочетатться с конструкцией давания. После каузативного глагола в таких случаях обычно применяется给  gěi (давать):
(32)
老奶奶到给我一杯茶喝。
Lǎo-nǎinai dào gěi wǒ yī bēi chá hē.
Бабушка налила мне чашку чая, чтобы я выпил.
Grandma poured out a cup of tea for me (to drink).
(33)
老公公递给我一条毛巾擦汗。
Lǎo-gōnggong dì gěi wǒ yī tiáo máojīn cā hàn
Дедушка подал мне полотенце, чтобы я вытер пот.
Grandpa handed me a towel to wipe (my) sweat.
(34)
我朋友送给我一张照片留念。
Wǒ péngyou sòng gěi wǒ yī zhāng zhàopiàn liúniàn.
Мой друг подарил мне фотографию на память.
My friend gave me a photograph as/to be a keepsake.
2020.05.11
Тема Ответить
6
6.5. Соглаголы (в первом приближении) (пр9)

Некоторые переходные глаголы, особенно те, что указывают на место действия, конечную позицию или инструмент, используются для сопровождения других глаголов, выражающих более конкретное действие. Эти переходные глаголы, как правило, называют соглаголами, т.е., глаголами, обычно сочетающимися с другими глаголами. Фактически они выражают понятия , очень похожие на те, которые выражают предлоги в английском и русском языке, что легко заметить по переводам на эти языки в примерах, приведенных ниже. Однако, в отличие от английских и русских предложных групп, соглагольные выражения в КЯ, как правило, помещаются перед главным глагольным сказуемым:
***
(1)
他在图书馆借书。
zài túshū-guǎn jiè shū.
Он взял книгу в библиотеке.
He borrowed a book from the library.
(2)
他到车站去坐车。
dào chēzhàn qù zuòchē.
Он пришёл на станцию/ остановку, чтобы сесть на поезд/ автобус.
He went to the station to catch a train/bus.
(3)
她给爸爸、妈妈写信。
gěi bàba、māma xiěxìn.
Она написала матери и отцу.
She wrote to her mother and father.
(4)
他跟朋友一起去看电影。
gēn péngyou yīqǐ qù kàn diànyǐng.
Вместе с друзьями она пошла посмотреть фильм.
She went with a friend/friends to see a film.
(5)
我用电脑画了一幅画儿。
yòng diànnǎo huà le yī fú huàr.
Я нарисовал картинку на компьютере.
I drew a picture on my computer.
***
ПРИМЕЧАНИЕ

(*9) Более детальное рассмотрение соглаголов – в гл.11.
2020.05.12
Тема Ответить
7
6.6. Согласование подлежащего и сказуемого в виде глагола действия.

Согласование подлежащего и сказуемого в виде глагола действия носит тройственный характер:

1) Согласование по референции.
Подлежащее при сказуемом в виде глагола действия должно иметь определённую референцию. Другими словами, только сущность, известная участникам коммуникации, может фигурировать как инициирующая действие (или подвергающаяся ему). Так как КЯ лишён определённых или неопределённых артиклей, он использует относительную позицию элементов повествовательного и описательного предложения. То есть, все позиции перед сказуемым, как правило, отведены для определёенной референции, а позиции после сказуемого – для неопределённой референции (пр10). Следующие примеры и их перевод на английский и русский язык внесут ясность в этот вопрос:
***
(1)
女主人唱了一首歌。
Nǚ-zhǔrén chàng le yī shǒu gē.
Хозяйка пропела песню.
The hostess sang a song.
(2)
老师在黑板上写字。
Lǎoshī zài hēibǎn shang xiězì.
Учитель писал на доске (иероглифы).
The teacher was writing characters on the blackboard.
***
2) Согласование по числу.
Говоря в общем, большинство глаголов действия совместимы с подлежащим в любом числе (множественном или единичном). Однако, есть некоторые глаголы действия, которые могут сочетаться только с подлежащим во множественном числе. Примеры:
***
(3)
他们共识了三年。
Tāmen gòngshí le sān nián.
Они проработали вместе три года.
They worked together for three years.
(4)
大家在门口集中。
Dàjiā zài ménkǒu jízhōng.
Все собрались у входа.
Everyone assembled at the entrance.
***
Если подлежащее в единственном числе, то следует ввести соглагольную группу для указания на участие второй стороны:
***
(5)
他在跟她聊天。
Tā zài gēn tā liáotiān.
Он болтает с ней.
He is chatting with her.
(6)
弟弟在跟妹妹吵架。
Dìdi zài gēn mèimei chǎojià.
Младший брат ссорится с младшей сестрой.
Younger brother is quarrelling with younger sister.
***
В противном случае согласование нарушается, и предложение оказывается неправильным:
***
(7)
*他通信。
*Tā tōngxìn.
*Он переписывался.
*He corresponded.
(8)
*她争论。
* Tā zhēnglùn.
*Она спорила.
*She argued.
***
Среди наиболее распространённых глаголов этого типа встречаются следующие:




В большинстве случаев первая морфема таких глаголов  подразумевает взаимность, сотрудничество или встречу. Примеры:




3) Семантическое или стилистическое согласование.
Что касается значения и стиля, некоторые глаголы действия в большей степени зависят от подлежащих, чем другие глаголы этого типа. Например:
-- глагол 啼 tí  (кукарекать) можно связать только с петухами или некоторыми другими птицами;
-- глагол же 光临 guānglín (удостоить посещением) с точки зрения стиля может применяться только по отношению подлежащего во втором лице:
***
(9)
他在啼。
*Tā zài tí.
*Он кукарекает.
*He is crowing.
(10)
我光临。
*Wǒ guānglín.
*Я удостоил посещением.
*I am honouring (you) with my presence.
***
ПРИМЕЧАНИЕ

(*11) Более подробно референция рассматривается в гл 20.
2020.05.14
Тема Ответить
8
6.7. Согласование глагола действия и его дополнения

Первый тип согласования глагола действия и его дополнения – это словосочетаемость. Каждый глагол действия имеет свой диапазон словосочетаемости, большой или малый. Например, глагол действия 遵守 (соблюдать, не нарушать) принимает только дополнения типа
 
-- 法律 fǎlǜ (законы)
-- 规章制度 guīzhāng-zhìdù (система правил)
-- 诺言 nuòyán  (обещание)

Здесь диапазон словосочетаемости относительно мал. С другой стороны, глагол действия 吃 chī (есть) имеет большой диапазон словосочетаемости, так как многие вещи съедобны. У глагола действия 打 dǎ (ударить) диапазон словосочетания ещё больше, не только потому что можно ударить по многим вещам, а  также и потому что глагольные словосочетания  охватывают устойчивые словосочетания типа:

-- 打字 dǎzì (печатать (на пишущей машинке))
-- 打气 dǎqì (накачивать воздух)
-- 打鱼 dǎyú (ловить рыбу)
-- 打电话 dǎ-diànhuà (звонить по телефону)

Это словосочетательное согласование, частично семантического, частично лексического характера, имеет место во всех языках. Однако, существует ритмическое согласование глагола действия и дополнение, специфичное только для КЯ (пр11). Выражение типа глагол + дополнение, которое может быть признано неправильным, даже если оно правильно в плане грамматики, значения и словосочетаемости, если оно нарушает правила ритмичности. Общее правило соблюдения ритма состоит в следующем:

В то время как после односложного глагола может следовать дополнение любой длины, после двусложного глагола может следовать только двусложное или многосложное дополнение.

Примеры:




Разница между этими ритмическими схемами связана с регистром высказывания:




ПРИМЕЧАНИЕ

(*11) См. гл. 26 для более подробного ознакомлеия с элементами просодии, подобными описанным здесь.
2020.05.14
Тема Ответить
9
6.8. Завершённость и продолженность действия глаголов действия

Глаголы действия, как мы видели, предназначаются в первую очередь для повествования или описания, и каждый фрагмент повествования или описания должен быть помещён во временные рамки. Английский и другие языки выражают время и аспект действия посредством системы глагольных времён, которую можно описать следующим образом:
Выделяются времена:

--  прошлое
--  настоящее
--  будущее

Имеются следующие аспекты:

-- совершённый вид
-- продолженный вид
-- совершенный продолженный вид
-- неопределённый вид

Комбинация времени и аспекта создают грамматические времена (tense), типа

-- настоящего совершённого
-- прошлого продолженного
-- прошлого совершённого продолженного и т. д.  

В КЯ временно-видовая система выглядит явно другой. Время выражается только временными выражениями и не влияет на форму глагола, в то время как аспект (вид) обозначается следующим образом:

-- завершённый вид частицей   了 после глагола
-- продолженный вид частицей 在 перед глаголом
***
(1)
他写了一首诗。
Tā xiě le yī shǒu shī.
Он написал стихотворение.
(1а)
他在写一首诗。
Tā zài xiě yī shǒu shī.
Он пишет стихотворение.
***
Эти две видовые частицы выполняют более широкие функции, чем простое указание на завершение или продолженность. Но мы в этой главе сосредоточимся только на их обозначении глагольных аспектов.
2020.05.15
Тема Ответить
10
6.8.1. Завершённый вид

Частица завершённого вида了 le (десемантизированная частица) произошла от глагола 了 liǎo (довести до завершения). При повествовании она указывает , что что-то уже случилось. Подлежащее в предложении с таким глаголом, как мы уже видели, должно быть определённым. С другой стороны, дополнение может иметь любую референцию. Как правило, однако, следуя за глаголом, отмеченным частицей завершённого вида 了 le, дополнение-существительное, не определённое числительно-счётной группой, имеет определённую референцию. Там, где подлежащее и дополнение имеют определённую референцию и являются частью известной информации, предложение остаётся незавершённым, если что-то не будет добавлено дополнительно. Например, эти два педложения незавершённые:
***
(1)
他写完了诗......
Tā xiě wán le shī... (и что потом?)
Он закончил стихотворение.
He finished the poem . . .
(2)
我吃了饭......
Wǒ chī le fàn... (и что потом?)
Я поел...
I ate/had my meal . . .
***
Но они легко завершаются с помощью дополнительной клаузы:
(3)
他写完了诗就去睡觉了。
Tā xiě wán le shī jiù qù shuìjiào le. (пр12)
дословно: он\ писать\ закончить\частица завершённого вида\ стихотворение\ тут же\ пойти\ спать\ фразовая частица  
Он пошёл спать, как только закончил писать стихотворение.
He went to bed as soon as he finished writing the poem.
(4)
我吃了饭就去上班了。
Wǒ chī le fàn jiù qù shàngb
дословно: я\ есть\ частица завершённого вида\ еда\ пойти\ пойти на работу\ фразовая частица
Я пошёл на работу, как только поел.
I went to work as soon as I had eaten.
***
Разумеется, предложение приемлемо, если дополнение ииеет определение в виде числительно-счётной группы для указания на неопределённую или генеричную референцию. Примеры:
***
(5)
他受到了三封信。
Tā shòudào le sān fēng xìn.
Он получил три письма.
He received three letters.
(6)
他碰见了不少老朋友。
Tā pèngjiàn le bùshǎo lǎo péngyou.
Он встретил немало друзей.
He bumped into quite a few friends.
***
Понятие завершённости, обозначенной 了 le, естественным образом связано с прошедшим временем:
***
(7)
他昨天受到了三封信。
Tā zuótiān shòudào le sān fēng xìn.
Он вчера получил три письма.
He received three letters yesterday.
(8)
那一年他碰见了不少老朋友。
Nèi yī nián tā pèngjiàn le bùshǎo lǎo péngyou.
В том году он встретил немало друзей.
That year he bumped into quite a few friends.
***
Частица 了 le может быть использована в будущем времени только в незавершённых клаузах (которые поясняются дополнительной информацией):
***
(9)
明天你下了课来找我。
Míngtiān nǐ xià le kè lái zhǎo wǒ.
Когда у тебя завтра закончатся занятия, приходи проведать меня.
Come and see me when you have finished class tomorrow.
(10)
我写了三封信就去睡觉。
Wǒ xiě le sān fēng xìn jiù qù shuìjiào.
Как только напишу три письма, пойду спать.
I will go to bed when I have written three letters.
***
Нельзя сказать, например:
***
(11)
*明天我上了三节课。
*Míngtiān wǒ shàng le sān jié kè.
*Завтра я посетю три урока.
* Tomorrow I will have attended three classes.
(12)
*下格礼拜你吃了三次中餐。
*Xiàge lǐbài nǐ chī le sān cì zhōngcān.
*На следующей неделе вы съедите три китайских блюда.
* Next week you will have eaten three Chinese meals.
***
Аналогичные  le-предложения с отрицанием составляются включением негатора 没有 méiyǒu или 没 méi без дополнения, определённого ЧСГ (пр13).
***
(13)
昨天我没(有)上课。
Zuótiān wǒ méi(yǒu) shàngkè.
Вчера вас не было на занятиях.
I did not go to class yesterday.
(14)
他哪天没(有)老朋友。
Tā nèitiān méi(yǒu) pèngjiàn lǎo péngyou.
В тот день он не встречал старых друзей.
That day he did not bump into his old friend.
***
ЧСГ при дополнении в отрицательных предложениях может включаться только в случае противопоставления:
***
(15)
昨天我没(有)写完了三封信。只写了两封。
Zuótiān wǒ méi(yǒu) xiě wán le sān fēng xìn. Zhǐ xiě le  liǎng fēng.
дословно:вчера\ я\ не\ писать\ закончить\ частица завершённого вида\ 3\ счётная частица\ письмо
только\ писать\ частица завершённого вида\ 2\ счётное слово
Вчера я написал не три письма, а только два.
Yesterday I did not write three letters but only two.
(16)
那天我并没碰见两个老朋友。只碰见了一个。
Nèitiān wǒ bìng méi pèngjiàn liǎng ge lǎo péngyou. Zhǐ pèngjiàn le yīge.
Дословно:
В тот день я не встретил двоих друзей, встретил только одного.
I did not bump into two old friends that day but only one.
***
Наконец, следует указать на то что каузативные глаголы, а также двусложные глаголы давания с морфемой   给 gěi не выражаются в завершённом виде:
***
(17)
*他逼了我撒谎。
* Tā bī le wǒ sāhuǎng.
*Он принудил меня лгать.
* He forced me to lie.
(18)
*市长发给了他一张奖状。
* Shìzhǎng fāgěi le tā yī zhāng jiǎngzhuàng.
*Мэр наградил его почётной грамотой.
*The mayor awarded him a certificate of merit.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*12) Заметьте, что фразовая частица 了 le функционирует совершенно не так, как глагольная частица 了 le и превращает изначально повествовательное предложение в экспозиционное. См. гл. 21.

(*13) См. параграф 16.9.
2020.05.16
Тема Ответить