Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
2014.07.04Mike Если все устаревшие оставлять, путаницы будет немеренно...особенно для тех кто ищет слово, чтобы потом использовать.
Чушь полнейшая.
Все, для кого 4- 5 значений, или даже 10-12 значений к одному иероглифу- это слишком многа букав и "немеряно путаницы"- никогда не занимайтесь профессиональным переводом. Эта работа не для вас, она для вас слишком сложна.

Цитата:И ведь далеко не всегда можно смело ставить помету "устар", т.к. слово быть может еще используется, но и как бы уже в современном китайском не встретить...
Те, кто не уверен, используется или нет, правильно или нет, "может быть", или "как бы" те в данном случае вообще ничего не исправляют.
Цитата:Я уверен что никто и никогда не поймет из китайцев что айран может быть 酪...что угодно, но только не айран и кумыс))
Уже всех китайцев опросили? А если через месяц придется переводить старый текст, в котором 酪 будет именно айран, тогда что?
Дьяволы не сдаются.
2014.07.04
Ответить
22
WTiggA, ошибаетесь, они мешают - отвлекают от значений, которые реально существуют.
никто не пользуется этими значениями, потому что там слишком много намешано.

Ладно бы опираться было не начто, но есть замечательный источник - китайские словари и не один.

Цитата:Старые книги ведь никуда не исчезли, их читают, и словарь пригодится.

大БКРС не предназначен для чтения старых книг. и никогда не был
Зачем всё в кучу смешивать? Давайте ещё японский добавим, там же много значений пересекаетя, изначально один язык был. Ведь японский никуда не исчез, его читают и словарь пригодиться.

И никто им для них не использует, используют китайские словари веньянь. Оригинальный БКРС это ни рыба ни мясо, ни для старых значений ни для новых он не подходит. Им пользуются только потому что ничего лучше нет.
2014.07.04
Ответить
23
Просто нет альтернативы, с чем вы сравниваете? Вот если исправим все иероглифы на соответствие китайским словарям, тогда и поговорим. Оригинальный БКРС забудется как страшный сон, никто им не будет пользоваться, кроме старых пердунов, которые к практическому китайскому (изучение и работа) не имеют никакого отношения.

СЕЙЧАС НЕТ ПОЛНОГО СЛОВАРЯ ИЕРОГЛИФОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКОМ

Иероглифы БКРС это дно, ковырять можно, но для практики, для изучения и использования китайского это мука.
2014.07.04
Ответить
24
Кстати, сами значения исчезают крайне редко, я всегда за сохранение значения, если есть хоть один пример, даже если не из современного китайского.

Обычно идёт перетасовка значений в более съедобный структурный вид. Из случайных переводов группируется общий посыл. Упомянутый в старпосте наглядный пример, ничего не исчезло, стало гораздо лучше + исправленная ошибка чтения. 酒类 относится к первому, там что-то молочное.
Но всё равно кто-то чем-то недоволен, возмущается, что в старой версии трава была зеленнее и хер стаял.
Зато теперь переводчик или изучающий, посмотрев на 酪 не скривится и, возможно, что-то даже запомнит и правильно переведёт.
2014.07.04
Ответить
25
2014.07.04China Red Devil Чушь полнейшая.
Все, для кого 4- 5 значений, или даже 10-12 значений к одному иероглифу- это слишком многа букав и "немеряно путаницы"- никогда не занимайтесь профессиональным переводом. Эта работа не для вас, она для вас слишком сложна.

Те, кто не уверен, используется или нет, правильно или нет, "может быть", или "как бы" те в данном случае вообще ничего не исправляют.
Уже всех китайцев опросили? А если через месяц придется переводить старый текст, в котором 酪 будет именно айран, тогда что?
Да я и не занимаюсь переводами...надо оно мне...Так что ваш последний вопрос совсем не состыковывается с вашим первым советом))
Ну а если таких неуверенных большинство, тогда вообще ниче меняться не будет...
и вообще Бкрс прав
2014.07.04
Ответить
26
2014.07.04бкрс 大БКРС не предназначен для чтения старых книг. и никогда не был
Зачем всё в кучу смешивать?
И никто им для них не использует, используют китайские словари веньянь.

大БКРС, помню, как изначальный БКРС еще несколько лет очень неплохо подходил для чтения простых текстов на вэньяне. И как у однокурсников глаза округлялись, когда все то, что было в Ошанинине было и в БКРС на коммуникаторе.
Данное направление не является самым главным в словаре, но вообще отбрасывать его я бы не стал.

Буквально несколько дней назад задумывался над тем, как можно набрать команду специалистов, которые бы получали зарплату, для редактирования словаря на более профессиональном уровне.
Были мысли организовать процесс сбора денег по примеру википедии. И специалистов можно было бы приглашать под конкретное проектное задание один раз в год.

Плюс БКРС на данный момент - большое количество слов и выражений, постоянное обновление и пополнение.
Минус - отсутсвие профессиональной проверки статей, которая приводит к немалому количеству ошибок. И коллектив, который бы верстал словарь за деньги, мог бы, по моему мнению, поправить данную проблему.
2014.07.04
Ответить
27
2014.07.04бкрс Но всё равно кто-то чем-то недоволен, возмущается, что в старой версии трава была зеленнее и хер стаял.
14 Вот уж не знал, что он оказывается тает, 14 да еще и может стаять совсем. 14
Цитата:Да я и не занимаюсь переводами...надо оно мне...Так что ваш последний вопрос совсем не состыковывается с вашим первым советом))
Словарь- инструмент для тех, кто занимается
И чем больше в нем значений, тем лучше.
Если кто- то в них путается- его проблемы.
2014.07.04
Ответить
28
2014.07.04vitaly изначальный БКРС еще несколько лет очень неплохо подходил для чтения простых текстов на вэньяне
вы что-то путаете, максимум что поменялось - с десяток иероглифов "осовремененно", это капля в море того, что осталось

Цитата:отсутсвие профессиональной проверки статей, которая приводит к немалому количеству ошибок.
уже второй раз встречаю здесь это утверждение
что за ошибки? Кто-нибудь может пример ошибки привести?
Т.е. ошибочны "вредный" перевод.

Я кроме старых ошанинских ошибок, которые тут требуют не трогать, ничего конкретного не припомню.
2014.07.04
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3