1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Всем привет. Подал запрос на перевод кит на ру в одну контору. Дали тестовое задание на медицинскую тематику(4 абзаца на разные темы). Через две недели пришел фидбек, что тест не пройден, но комментариев даже номинальных не было дано. Хотел узнать обычная ли это практика в переводческих бюро? И вообще стоит ли работать внештатно на них?

П.С, Если кто-то захочет проверить перевод и хотя бы в общих чертах указать на ошибки - буду очень благодарен.
2020.06.25
Тема Ответить
2
Скорее всего вас обманули. Никогда не переводите тестовые переводы бесплатно.
2020.06.25
Тема Ответить
3
Комментарии они не должны давать наверное. Они не учители.
2020.06.25
Тема Ответить
4
2020.06.25Johny Скорее всего вас обманули. Никогда не переводите тестовые переводы бесплатно.

Это как аксиома или есть исключения?
2020.06.25
Тема Ответить
5
2020.06.25Чекалин Игорь Всем привет. Подал запрос на перевод кит на ру в одну контору. Дали тестовое задание на медицинскую тематику(4 абзаца на разные темы).  Через две недели пришел фидбек, что тест не пройден, но комментариев даже номинальных не было дано. Хотел узнать обычная ли это практика в переводческих бюро?  И вообще стоит ли работать внештатно на них?

П.С, Если кто-то захочет проверить перевод и хотя бы в общих чертах указать на ошибки - буду очень благодарен.
Если отбросить вариант, что вы действительно плохо перевели, бывает ещё так:

1. Бюро впаривает заказчику, что на них работают носители языка, поэтому качество будет супер (и цену можно заломить). Бюро находит носителя, тот делает тестовое, заказчик проверяет, остаётся доволен, те пожимают руки. Заказчик находит китайца за копейки и отдаёт заказ ему.

Да, звучит, казалось бы, наивно, и не во все сферах прокатывает, но тем не менее такая практика таки существует.

2. Есть ещё вариант когда заказ делят на части, рассылают по одной части одному человеку под видом тестового, а потом сшивают все вместе и получают полный перевод забесплатно. Начерта так делать, ведь схема одноразовая, я не знаю. Но у вас если тест небольшой, то наверняка не тот случай.

3. Однажды меня обвинили, что тестовое я переводил Гуглом (что неправда), ведь у другого кандидата один в один перевод был. Таких совпадений не бывает, я настоял, чтобы разобрались. Оказалось, они напутали там с файлами у себя.

5. Из необъяснимого. Дали тестовое - перевод лицензионного соглашения какого то ПО с китайского на английский. По хитрожопости, я поискал текст в сети, и он на 100% совпал с уже существующим текстом одной известной (американской) программы. Ну я нарыл ее английскую, оригинальную версию и скопировал ее, предварительно перепроверил. Я понимаю, что хоть результат оказался на 100% точным, точнее ну некуда, это все таки повод отказать мне, ведь строго говоря перевёл не я. Но они тупо ответили, что проходной балл за задание у них 60, а мой перевод набрал 55))))) такого нелепого повода отказать ни до, ни после не встречал)
2020.06.25
Тема Ответить
6
2020.06.25Johny Скорее всего вас обманули. Никогда не переводите тестовые переводы бесплатно.

Я бы поправил, никогда не переводить большие тестовые задания бесплатно. Как правило тестовое делается на все про все за 15 минут и текста там кот наплакал. Если очень хитрое или техническое (Или древнекитайское, поэмы всякие), что может и дольше - но тут уже и за заказ браться не стоит, если тест очень туго идёт.
2020.06.25
Тема Ответить
7
2020.06.25Хи Я бы поправил, никогда не переводить большие тестовые задания бесплатно. Как правило тестовое делается на все про все за 15 минут и текста там кот наплакал. Если очень хитрое или техническое (Или древнекитайское, поэмы всякие), что может и дольше - но тут уже и за заказ браться не стоит, если тест очень туго идёт.

На 500 иероглифов текста, но уровень сложности: "ингибитор тирозинкиназы рецептора эпидермального фактора роста применяется при делеционной мутации в 19 экзоне, а также в случае замены L858R в 21 экзоне. "

Задам наивный вопрос, но они же предложили выполнить другие тестовые задания на новые тематики и языки. Так же бесплатно и так же по четыре оторванных по смыслу абзаца в районе 500 иероглифов\ слов в целом. Стоит переводить ?
2020.06.25
Тема Ответить
8
Чекалин Игорь, факт. Такой же факт что как трава зелёная и коровы не умеют летать.
2020.06.25
Тема Ответить
9
2020.06.25Хи Я бы поправил, никогда не переводить большие тестовые задания бесплатно. Как правило тестовое делается на все про все за 15 минут и текста там кот наплакал. Если очень хитрое или техническое (Или древнекитайское, поэмы всякие), что может и дольше - но тут уже и за заказ браться не стоит, если тест очень туго идёт.

Даже если 500 иероглифов все равно долго переводить. Это же не будет текст как в учебнике 我的爱好.
2020.06.25
Тема Ответить
10
Чекалин Игорь, это вам решать. Узнайте про эту фирму. Спросите у других переводчиков.
2020.06.25
Тема Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎