11
11.2.1.3. Семантическая категория типа “Идя или прибыв в место назначения”

到 dào (к, до):
(1)
你到那儿去?
Nǐ dào nàr qù?
ты\ к\ место\ идти (туда)
Ты куда идёшь?
Where are you going to?
(2)
我一口气跑到车站。
Wǒ yīkǒu-qì pǎo dào chēzhàn.
я \ на одном дыхании\ бежать\ к\ станция
Я на одном дыхании побежал на станцию.
I ran straight to the bus/coach/railway station.
(3)
他下午到医院看病去。
Tā xiàwǔ dào yīyuàn kànbìng qù.
он\ после обеда\ на\ больница\ приём к врачу\ идти
После обеда он идёт на приём к врачу в больницу.
He is going/went in the afternoon to the hospital for treatment.


2020.07.07
Тема Ответить
12
11.2.1.4. Семантическая категория типа “Вдоль чего-то”

(а) (沿 yán (вдоль, по):
沿河开满了鲜花。
Yán hé kāimǎn le xiānhuā.
вдоль\ река\ расцвесть\ частица заверш вида\ свежие цветы
Вдоль реки расцвели цветы.
There are flowers blooming all along the river.
***
(b) 沿着 yánzhe (вдоль, по)
我们沿着大街一直走去。
Wǒmen yánzhe dàjiē yīzhí zǒuqù.
мы\ вдоль\ проспект\ прямо\ идти (туда)
Мы пойдём прямо вдоль проспекта.
We walked straight down the main road.
***
(с) 缘 yuán (вдоль, следуя по)
缘木求鱼。
Yuán mù qiú yú.
по\ дерево\ искать\ рыба
Занимался бесполезным трудом.
Seek fish up a tree. [i.e. bark up the wrong tree]
***
(d) 挨 āi (поочерёдно по, один за другим)
他挨家挨户去询问。
Tā āi jiā āi hù qù xúnwèn.
он\ поочерёдно по\ дом\ поочерёдно по\ дверь\ пойти\ расспрашивать
Он делал распросы, переходя из дома в дом.
He made enquiries from door to door.
***
(е) 顺 shùn (вдоль, по):
(1)
我顺路把信投进邮筒。
wǒ shùn lù bǎ xìn tóujìn yóutǒng.
я\ по \ дорога\ част инверс дополн\ письмо\ опустить внутрь\ почтовый ящик
По дороге я забросил письмо в почтовый ящик.
On the way I posted the letter.
(2)
他们顺着河边慢慢地走着。
Тāmen shùnzhe hébiān mànmàn de zǒu zhe.
они\ по\ речной берег\ медленно\ идти\ частица для ритма
Они медленно шли по речному берегу.
They walked slowly along the river (bank).


2020.07.08
Тема Ответить
13
11.2.1.5. Семантическая категория типа “Лицом к чему-то”

(а) 对 duì (к, лицом к):
你对他说了些什么?
Nǐ duì tā shuō le xiē shénme?
ты\ к\ он\ сказать\ част заверш вида\ немного\ что
Что ты сказал ему?
What did you say to him?
***
(b) 对着 duìzhe (против, напротив, навстречу):
他对着镜子梳了梳头发。
Tā duìzhe jìngzi shū le shū tóufa.
он\ напротив\ зеркало\ причёсывать...\ частица заверш вида\ ... причёсывать\ волосы
Он перед зеркалом причесал свои волосы.
He combed his hair in front of the mirror.
***
(с) 迎yíng (навстречу, лицом к):
彩旗迎风招展。
Cǎiqí yíng fēng zhāozhǎn.
разноцветный флаг\ против\ ветер\ развеваться
Разноцветные флаги развевались на ветру.
The bunting fluttered in the wind.
***
(d) 当 dāng (лицом к, перед):
阴谋当众败露。
Yīnmóu dāng zhòng bàilù.
заговор\ перед\ народ\ быть разоблачённым
Заговор был разоблачён перед народом.
The plot was exposed before everyone/in public.
***
(e) 当着 dāngzhe (перед, напротив) :
请你当着大家的面把问题说清楚吧。
Qǐng nǐ dāngzhe dàjiā de miàn bǎ wèntí shuō qīngchu ba.
пожалуйста\ ты\ перед\ все\ част определен\ лицо\ част инверс дополн\ вопрос\ сказать\ разъяснить\ ка
Пожалуйста, разъясни-ка всем проблему.
Please make clear the problem in front of everyone.
***
(f) 劈 pī (напротив, прямо в (лицо)):
我劈头碰见小王。
Wǒ pī tóu pèngjiàn xiǎo Wáng.
я\ прямо в\ голова\ наткнуться на\ малыш\ Ван
Я наткнулся на малыша Вана.
I bumped straight into Xiao Wang.
***
(g) 冲 chòng (лицом к, к) :
他冲我眨了眨眼。
Tā chòng wǒ zhǎ le zhǎyǎn.
он\ к\ я\ подмиг...\  част завер вида\... подмигнуть
Он подмигнул мне.
He winked at me.

(h) 冲着 chòngzhe (лицом к, к, против)
风很大,别冲着窗口坐。
Fēng hěn dà, bié chòngzhe chuāngkǒu zuò.
ветер\ очень\ большой\, не\ против\ окно\ сидеть
Ветер очень сильный, не сиди против окна.
The wind is very strong, don’t sit facing the window.


2020.07.08
Тема Ответить
14
11.2.1.6. Семантическая категория типа “Опираясь на что-то”

(a) 靠 kào (опираясь на, около):
行人靠右边走。
Xíngrén kào yòubian zǒu.
пешеход\ около\ левая сторона\ ходить
Пешеходы придерживались правой стороны.
Pedestrians keep to the right.
***
(b) 临 lín (около)
他临床替病人诊治。
Tā lín chuáng tì bìngrén zhěnzhì.
он\ около\ койка\ для\ пациент\ осматривать и лечить
У больничной койки он осматривает и лечит пациентов.
He diagnoses and treats patients at the bedside.
***
(с) 凭 píng  (опираясь о):
他凭栏远眺。
Tā píng lán yuǎntiào.
он\ опираясь о\ перила\ смотреть вдаль
Опираясь на перила, он смотрит вдаль.
Leaning on the balustrade he gazes into the distance.
***
(d) 负 fù (опираясь на):
敌人负隅顽抗。
враг\ упрямо сопротивляться
упрямо сопротивляться = опираясь о\ угол крепостных стен\ упорно\ сопротивляться
Dírén fù yú wánkàng.
Враг упрямо сопротивлялся.
The enemy with their backs to the wall resisted stubbornly.


2020.07.09
Тема Ответить
15
11.2.1.7. Семантическая категория типа “В чём-то, на чём-то”

(а) 在 zài (в, на) (пр6):
(1)
飞机在天空中盘旋。
Fēijī zài tiānkōng zhōng pánxuán.
самолёт\ соглагол\ воздух\ в\ кружить
Самолёт кружил в воздухе.
The plane circled in the air.
(2)
展览会在博物馆举行。
Zhǎnlǎn-huì zài bówù-guǎn jǔxíng.
выставка\ в\ музей\ провести
Выставка была проведена в музее.
The exhibition was held in the museum.
(3)
他在人群中挤来挤去。
tā zài rénqún zhōng jǐlái-jǐqù.
он\ соглагол\ толпа\ в\ проталкиваться
Он проталкивался в толпе.
He pushed back and forth through the crowd.
(4)
在湖面上升起了一片水气。
Zài húmiàn shang shēngqǐ le yī piàn shuǐqì.
соглагол\ поверхность озера\ над\ подниматься\ част заверш вида\ 1\ стена (счётное слово)\ пар
Над поверхностью озера поднималась стена пара.
A bank of mist rose from the surface of the lake.
***
Соглагол 在 zài наиболее универсальный из всех глаголов в смысле сочетания с дополнениями, обозначающими место. В большинстве случаев с дополнением должен сочетаться послелог-локатив, который уточняет положение референта дополнения:
***
(5)
在花园里
zài huāyuán li
соглагол\ сад\ в
в  саду
in the garden
(6)
在大树下
zài dà shù xià
соглагол\ большой\ дерево\ под
под большим деревом
beneath the large tree
(7)
在桌子上
zài zhuōzi shang
соглагол\ стол\ на
на столе
on the table
(8)
在房子外面
zài fángzi wàimian
соглагол\ дом\ вне
вне дома
outside the house
***
Однако, если существительное места состоит из трёх слогов, послелог-локатив 里 li (в) обычно опускается из соображений просодии. Примеры:
***
(9)
哥哥在图书馆复习功课。
Gēge zài túshū-guǎn fùxí gōngkè.
старший брат\ в\ библиотека\ повторять\ урок
Старший брат повторял уроки в библиотеке.
Elder brother is revising his lessons in the library.
(10)
弟弟在游乐场玩儿。
Dìdi zài yóulè-chǎng wánr.
младший брат\ в\ парк аттракционов\ развлекаться
Младший брат развлекался в парке аттракционов.
Younger brother was having a good time at the funfair.
(11)
爸爸在办公室办公。
Bàba zài bàngōng-shì bàngōng.
отец\ в\ офис\ работать
Отец работает в офисе.
Father is working in [his] office.
***
Другие послелоги, разумеется, могут применяться:
***
(12)
在游乐场外面
zài yóulè-chǎng wàimian
послелог\ парк  аттракционов\ вне
вне парка аттракционов
outside the amusement park
***
Если существительное места обозначает место работы или учёбы, в послелоге-локативе нет необходимости:
***
(13)
姐姐在银行工作。
Jiějie zài yínháng gōngzuò.
старшая сестра\ в\ банк\ работать
Старшая сестра работает в банке.
Elder sister works in a bank.
(14)
弟弟在大学上学。
Dìdi zài dàxué shàngxué.
младший брат\ в\ университет\ ходить на занятия
Младший брат ходит на занятия в университет.
Younger brother is at university.
***
Аналогично, послелог-локатив 里 li не используется, если место имеет размеры города или страны:
***
(15)
他在中国旅游。
Tā zài Zhōngguó lǚyóu.
он\ по\ Китай\ путешествовать
Он путешествует по Китаю.
He is touring in China.
(16)
他们在北京居住。
Tāmen zài Běijīng jūzhù.
они\ в\ Пекин\ проживать
Они проживают в Пекине.
They live in Beijing.
***
(а) 于 yú: (в, на):
(17)
熊猫产于中国西南山区。
Xióngmāo chǎn yú Zhōngguó xīnán shānqū.
панда\ водиться\ в\ Китай\ юго-западный\ гористая местность
Панда водится в юго-западной гористой местности Китая.
Pandas are found in the mountain regions of southwest China.




ПРИМЕЧАНИЕ

(*6) См. также параграф 8.2
2020.07.09
Тема Ответить
16
11.2.1.8. Семантическая категория типа “Через что-то”

透过 tòuguò (через):
阳光透过玻璃窗照射进来。
Yángguāng tòuguò bōli-chuāng zhàoshè-jìnlai.
солнце\ через\ застеклённое окно\ светить внутрь
Солнце светило через окно.
The sunlight shone through the (glass) window.


2020.07.10
Тема Ответить
17
11.2.1.9. Семантическая категория типа ”Расстояние от чего-то“

离 lí (от):
(1)
我家离大学不远。
Wǒ jiā lí dàxué bù yuǎn.
я\ дом\ от\ университет\ не\ далёкий
Мой дом находится недалеко от университета.
My home is not far from the university.
(2)
这儿离车站有两英里的 路。
Zhèr lí chēzhàn yǒu liǎng yīnglǐ de lù.
это место\ от\ станция\ есть\ 2\ миля\ част определения\ дорога
От этого места до станции две мили дороги.
Here is two miles from the station.




ПРИМЕЧАНИЕ

(*7) Сказуемое в предложениях с соглаголом
离 lí часто представлено прилагательным или глаголом 有 yǒu.
2020.07.10
Тема Ответить
18
11.2.1.10. Семантическая категория типа “На месте”

(a) 就 jiù (на ..., там, где кто-то находится):
请大家就地坐下。
Qǐng dàjiā jiù dì zuòxia.
пожалуйста\ все\ на\ место\ садиться
Прошу всех сесть там, где находитесь.
Would everyone please sit down where you are.
(b) 随 suí (на..., где бы кто-либо не оказался):
请游客不要随地丢弃垃圾。
Qǐng yóukè bùyào suí dì diūqì lājī.
пожалуйста\ турист\ нельзя\ на\ место\ бросать\ мусор
Туристы, нельзя сорить, где бы вы не были.
Would tourists please not drop litter everywhere.


2020.07.10
Тема Ответить
19
11.2.2. Семантические категории. Время

11.2.2.1. Семантическая категория типа “В определённое время”

(а) 在 zài (в)
(1)
教师在考试前帮助大家复习功课。
Jiàoshī zài kǎoshì qián bāngzhù dàjiā fùxí gōngkè.
преподаватель\ соглагол\ экзамен\ перед\ помочь\ все\ повторить\ урок
Преподаватель перед экзаменом помог всем с повторением.
The teacher helped everyone with revision before the examination.
(2)
火车在中午十二点到达。
Huǒchē zài zhōngwǔ shí’èr diǎn dàodá.
поезд\ в\ полдень\ 12\ часов\ прибыть
Поезд прибыл ровно в полдень.
The train arrived at 12 o’clock midday.
(3)
开会日期定在下个月七号。
Kāihuì rìqī dìng zài xià ge yuè qī hào.
провести собрание\ дата\ определить\ на\ следующий\ счётное слово\ месяц\ 7\ число
Дата проведения собрания назначена на 7-ое следующего месяца.
The time of the meeting is fixed for the 7th of next month.
***
(b) 于 yú (в)
(4)
大学于九月下旬开学。
Dàxué yú jiǔyuè xiàxún kāixué.
университет\ в\ сентябрь\ последняя неделя\ начать занятия
Занятия в университете начнутся на последней неделе сентября.
The university will open in the last week of September.
(5)
他于去年去世。
Tā yú qùnián qùshì.
он\ в\ прошлый год\ умереть
Он умер в прошлом году.
He died last year.
(6)
我生于一九五六年三月二十八日。
Wǒ shēng yú yī-jiǔ-wǔ-liù nián sānyuè èrshí-bā rì.
я\ родиться\ в\ 1956\ год\ март\ 28\ день
Я родился 28 марта 1956 г.
I was born on 28th March 1956.


2020.07.11
Тема Ответить
20
11.2.2.2. Семантическая категория типа “C, начиная с определённого времени”

(a) 从 cóng (с, начиная с):
(1)
他从小就喜爱音乐。
tā cóng xiǎo jiù xǐ’ài yīnyuè.
он\ с\ малолетство\ сразу\ любить\ музыка
Он с детства любил музыку.
He has loved music since childhood.
(2)
她从来不失信用。
Tā cóng lái bù shī xìnyòng.
она\ с\ самое начало (до настоящего момента\ не\ терять\ доверие
Она никогда не теряла доверие.
She has never broken faith.
(3)
我从明天起开始吃素。
Wǒ cóng míngtiān qǐ kāishǐ chīsù. (пр8)
я\ с\ завтрашний день\ начать\ начать\ быть вегетарианцем
С завтрашнего дня я стану вегетарианцем.
From tomorrow I will start being a vegetarian/go on a
vegetarian diet.
***
(b) 自 zì (c, начиная с)
(4)
本条例自即日起实行。
Běn tiáolì zì jírì qǐ shíxíng.
этот\ правила\ с\ сегодняшний день\ начинать\ вводиться
Эти правила начнут вводиться с сегодняшнего дня.
This regulation will come into operation from today.
***
(с) 由 yóu (с)
(5)
课程由明年起改为学分制。
Kèchéng yóu míngnián qǐ gǎi wéi xuéfēn-zhì.
курс\ с\ будущий год \ перестроиться\ как\ система академических кредитов
Курс с будущего года перестроится в систему академических кредитов.
The courses will be changed to a credit-system from next year.
***
(d) 打 dǎ (c,начиная с)
(6)
你打什么时候起学会这套本领?
Nǐ dǎ shénme shíhou qǐ xuéhuì zhèi tào běnlǐng?
Ты\ с\ какой\ время\начать\ владеть\ этот\ счётное слово\ умение
с какого времени ты овладел этой квалификацией?
Nǐ dǎ shénme shíhou qǐ xuéhuì zhèi tào běnlǐng?
Since when have you mastered this skill?



*Пример: 从小cóng xiǎo (с детства)
Сокращения:
ВС= временное существительное
ВИГ = временная именная группа
СКП = существительное, сконвертированное из прилагательного

ПРИМЕЧАНИЕ

(*8) Слово 吃斋 означает быть на вегетарианской диете, но используется главным образом в религиозном контексте

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Слово 来 lái здесь является дополнением со значением самое начало, но его применение также значит, что действие, выраженное глаголом сказуемого, до настоящего момента не производилось, другими словами 从来不 = никогда не.
2020.07.11
Тема Ответить