<<< 1 2 + 🔎
11
2020.08.10Xergo попробуйте найти здесь какой-нибудь знак препинания)))
Еще в "Записях о поисках духов в треножниках из Ся" сказано:"совершенномудрый, постигший Дао, сначала забивает текст на вэньяне в Байду, и сразу же получает его со всеми знаками препинания и пояснениями. А на картинке рекламной знаки искать- то варваров диких удел." 40
Дьяволы не сдаются.
2020.08.10
Тема Ответить
12
2020.08.10China Red Devil Еще в "Записях о поисках духов в треножниках из Ся" сказано:"совершенномудрый, постигший Дао, сначала забивает текст на вэньяне в Байду, и сразу же получает его со всеми знаками препинания и пояснениями. А на картинке рекламной знаки искать- то варваров диких удел."  40

Ну это не рекламная картинка, эта скрин-шот из видео, которое описывает этот комплекс упражнений...
Ну и я хоть и не совершенномудрый, но тоже умею пользоваться Байду, и таки да, забивал этот отрывок туда, и никакого деления с помощью знаков препинания не нашел...
Все ссылки просто предлагали какие-то тексты с описанием тех или иных техник Ушу, в канву которых точно также встраивался этот отрывок видимо с целью убедить своих адептов таких же, что именно у них самая верная интерпретация, но пояснения к самому содержанию данного отрывка полностью отсутствовали.
Ну а что касается вэньяня, так мне даже сами китайские преподаватели говорили, что в древнем китайском не было знаков препинания и пробелов, и потому эти тексты трудно понимать даже китайцам...
谢力葛
2020.08.10
Тема Ответить
13
Xergo, я думаю, стоит перевести буквальнее - тогда с меньшей вероятностью уйдёте далеко от авторского посыла. Поделюсь соображениями.

绵绵若存 - буквально "тянется и тянется, будто сохраняется". Как верно обратил внимание Ваня Бодхидхарма, это цитата из ДДЦ. Необходимо понять, каков её смысл в изначальном контексте, - тогда сможем поймать нужный образ в нашем. Смотрим:

谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地根。

綿綿若存,用之不勤。

Дух долины не умирает - это называется сокровенной самкой.
Врата сокровенной самки - это называется корнем Неба и Земли.

Тянется и тянется, будто сохраняется, - применяют его, не действуя.

***
Я полагаю, речь идёт о вечно всепорождающем дао-пути, корне Неба и Земли, который динамически продолжается-тянется (綿綿), будто бы сохраняясь (存), - хотя в действительности в нём нет ничего постоянного и зафиксированного. Потому, кстати, и нельзя определить его, вспомним зачин ДДЦ - 道可道非常道,名可名非常名. Этим дао-путём пользуются без сознательных действий, без усилий - ибо он естественен.

А вот как прокомментировал 綿綿若存 Ван Би:

欲言存邪,則不見其形,欲言亡邪,萬物以之生。故綿綿若存也.

То есть: сказали бы, что этот корень сохраняется - да формы его не видно, сказали бы, что пропадает - да мириады вещей живут за счёт него. Потому и только "будто сохраняется", а не "сохраняется".

Как этот образ может быть применён в вашей фразе? Думаю, речь о том, что концентрация должна тянуться, будто бы вы сохраняете её в неизменности (грубо говоря, оставаться концентрацией, не переходя в нечто качественно иное), но при этом не должна быть зафиксированной жёстко, должна быть подобна свободному потоку, которому позволяет течь практикующий.

Далее: 似守非守 в том же ключе - "похоже на удержание, но не удержание".
И 有如清溪淡流 - "наличествует слабый поток, подобный чистому ручью".

А ещё попробуйте обратить внимание на то, как эта фраза трактуется в связи с дыхательными техниками, - на Ctext есть соответствующие примеры.
2020.08.11
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎