1
Перевожу свою зачётную книжку на китайский, есть некоторые вопросы с переводом, в т.ч. с названием предметов (привожу свой перевод, звёздочкой пометил наиболее проблемные места):

Зачётная книжка: 成绩册
Факультет филологии, истории и журналистики: 语言系,历史系,新闻杂志编辑系
Проректор по учебной работе: 学术研究副校长
Дата выдачи зачётной книжки: 成绩册的出单日期
Теоретический курс (заглавие к страничке с экзаменами): 知识学科
Практические занятия (заглавие к страничке с зачётами): 实践课
*Допущен к сессии (на штампе): 准予考试
Оценки "Отлично" и "Хорошо" в таблице отмечал соответственно как 优 и 良好, "Зачтено" - как 考査及格

Названия предметов:
Стилистика русского языка и культура речи: 俄语修辞学和语言修养
Практический курс китайского языка: 汉语实用教程
Практический курс перевода китайского языка: 汉语实用翻译教程
Практическая фонетика кит.яз.: 使用汉语语音学
*Основы социальной компетентности: 社会资格的原理
Коммуникативная грамматика: 交际语法
Лингвокультура АТР: 亚太区的语言文化
История литературы Китая: 中国文学史
Введение в языкознание: 语言学概论
Основы медицинских знаний: 医学原理
*Человек в культурах стран АТР: 人们在亚太区的文化
*Синтаксис диалогической речи: 对话语言的句法
*История языка и введение в спецфилологию: 汉语史学和专门语文学概论
Перевод художественных текстов: 艺术文的翻译
*Введение в теорию межкультурной коммуникации: 跨文化交际学理论概述
*Концепции современного естествознания: 现代自然科学的概念
*Теоретическая фонетика кит.яз.: 汉语理论语音学
Методы лингвистических исследований: 语言学的研究方法
Теоретическая грамматика кит.яз.: 汉语语法理论
Перевод деловых документов: 工商文件的翻译
*Интерпретация текста (кит.яз.): 中文文注释
Перевод технических текстов: 技术类文本的翻译
Компьютерная графика: 电脑绘图技术
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2014.07.09
Тема Ответить
2
вроде не плохо переведено, как минимум, будет понятно

理论课和实践课

优秀 отлично
良好 хорошо
及格 зачтено

中文文注释 → 中文注释
2014.07.09
Тема Ответить
3
Цитата:Основы медицинских знаний: 医学原理
Мб 医学基础?原理 - это теоретические основания, основные принципы (原 + 理)

Цитата:杂志编辑
А не редакторская ли это деятельность?

Цитата:交际语法
А не 功能语法 ли? Не уверен, тк не очень знаю, что такое коммуникативная грамматика.

Цитата:Перевод художественных текстов: 艺术文的翻译
Мне кажется, что это не верно. Мб 文学翻译?

Цитата:Теоретическая фонетика кит.яз.: 汉语理论语音学
Теоретическая грамматика кит.яз.: 汉语语法理论
Почему разные переводы "теоретическая"?
Мб 理论语法学?

Цитата:电脑绘图技术
Мб 计算机绘图技术?

Лучше всего все эти названия в байду прогуглить, стопудов есть же такие же предметы.
Зы. Понятно будет, это точно. Вопрос лишь в точности)
百花齐放,百家争鸣
2014.07.09
Тема Ответить
4
2014.07.09Ветер Мб 医学基础?原理 - это теоретические основания, основные принципы (原 + 理)

А не редакторская ли это деятельность?

А не 功能语法 ли? Не уверен, тк не очень знаю, что такое коммуникативная грамматика.

Мне кажется, что это не верно. Мб 文学翻译?

Почему разные переводы "теоретическая"?
Мб 理论语法学?

Мб 计算机绘图技术?

Лучше всего все эти названия в байду прогуглить, стопудов есть же такие же предметы.
Зы. Понятно будет, это точно. Вопрос лишь в точности)

Спасибо, кое-где действительно ваши варианты больше подходят. Байду смотрел, но далеко не все аналоги есть у китайцев, у нас порой как завернут название предмета...например, коммуникативная грамматика, по сути, просто грамматика, на 1 курсе была.
2014.07.09
Тема Ответить
5
А зачем к разделам факультета каждый раз добавлять 系? Перечисление же получается. Разве не лучше через 与 или 及?
2014.07.09
Тема Ответить
6
2014.07.09xiedimai А зачем к разделам факультета каждый раз добавлять 系? Перечисление же получается. Разве не лучше через 与 или 及?

Я тоже удивился однажды, потому что тут же на форуме посоветовали...пока в подвешенном состоянии...то есть вы предлагаете вместо запятых и 系 просто поставить 与? Сложность в том, что не встречал аналогов или даже похожих названий в китайских универах.
2014.07.10
Тема Ответить
7
2014.07.10dima_depressor Я тоже удивился однажды, потому что тут же на форуме посоветовали...пока в подвешенном состоянии...то есть вы предлагаете вместо запятых и 系 просто поставить 与? Сложность в том, что не встречал аналогов или даже похожих названий в китайских универах.

Вот это
Цитата:Факультет филологии, истории и журналистики: 语言系,历史系,新闻杂志编辑系
китаец прочитает как три разных факультета. И запятые, кстати, неправильные - в перечислении нужно "、".
Либо 与, либо вообще ничего.
2014.07.10
Тема Ответить
8
dima_depressor, согласна. 语言系,历史系,新闻杂志编辑系 - это три разных.
один - это 语言、历史、新闻杂志编辑系
2014.07.10
Тема Ответить
9
Запятые это хорошо, но объяснит кто-нибудь, почему "журналистика" переводится как 新闻杂志编辑?
Может я чего-то недогоняю...

Цитата:Практическая фонетика кит.яз.: 使用汉语语音学
实用
Цитата:Теоретический курс (заглавие к страничке с экзаменами): 知识学科
тоже не оч понятно, но почему бы не по аналогии - 实践课-理论课?
2014.07.10
Тема Ответить
10
2014.07.10Ветер Запятые это хорошо, но объяснит кто-нибудь, почему "журналистика" переводится как 新闻杂志编辑?
Может я чего-то недогоняю...

实用
тоже не оч понятно, но почему бы не по аналогии - 实践课-理论课?

Спасибо, последние 2 замечания исправил...по поводу 新闻杂志编辑 тоже как-то здесь посоветовали...но тем не менее я больше склоняюсь к варианту 新闻, хотя, на моём факультете изучается и редакторская деятельность, возможно так звучит более полно.
2014.07.10
Тема Ответить