Обсуждение «Девушка пишет стихи на вэньяне»
Разве это вэньянь? Вот ниже еще куда ни шло, хотя и это совсем начальный уровень
北国有坑,其名为俄。俄之大,不知其几千里也;育学为奴,其名翻译。译之卑,不知其几千里也;学而优,其数若垂天之云。俄语也,国策则将吹于天际。国策者,带路也。
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2020.09.04
Знатоки, что означает 也 в данном тексте? Как понимаю это такая грамматическая конструкция и к современному значению не имеет отношения...
2020.09.04
2020.09.04Авокадо Знатоки, что означает 也 в данном тексте? Как понимаю это такая грамматическая конструкция и к современному значению не имеет отношения...А. на конце предложения 1) оформляет предложение с именным сказуемым (обычно при отсутствии связки «быть», напр. 为) или после отрицательной связки 非 (не есть, не являться) Примечания: а) подлежащее такого предложения может быть в этом случае оформлено служебным словом 者, например 仁者人也 гуманность ― это человечность 2) конечная частица предложения, подчёркивающая его модальную окрашенность, в частности а) уверенность говорящего лица или категоричность высказывания б) оформляет восклицательное предложение, в том числе предложение акцентированного вопроса или запрещения. ************* А вообще это текст кого-то из философов Сюань сюэ. 北国有坑,其名为俄。俄之大,不知其几千里也; В землях северных есть яма, и зовется она "Неожиданность". "Неожиданность" велика, никому не ведомо, сколько тысяч подкладок /понадобится тому, кто в неё навернется/ Мудрость великая заключена здесь.
Дьяволы не сдаются.
2020.09.04
2020.09.04China Red Devil А. на конце предложения Спасибо за разъяснения. Это только письменный язык или такие же грамматические конструкции использовались в устной речи? 2020.09.04
2020.09.04Авокадо Спасибо за разъяснения.Вэньянь письменный язык, в устной речи всегда был байхуа с другими конструкциями. 2020.09.04
2020.09.04China Red Devil ************* Прикольно получилось, давайте поднимем настроение под пятницу! 大概的意思 В северных землях есть дыра, имя ей Россия. Россия настолько большая, что никто не знает, сколько в ней тысяч ли. Есть ученик, ставший рабом, имя ему переводчик. В беде переводчик, не знает он насколько велика Россия. Русский он выучил прекрасно, но таких как он, [много] словно облачков на небе. Но русские земли-это часть нацпроекта, надо распиарить [его] на весь свет. Имя нацпроекту-один пояс, один путь. Мне очень печально, что так пишут про Россию многие китайцы, с этим надо что-то делать 2020.09.04
Тот, кто новость притащил, явно ошибся.
Она сама говорит, что это 古风诗, подражание. Вон из сторис принес. 梅花海入城, 日色染墙峰。 远见冰山谷 青苗裂雪层 2020.09.04
|