1
Обсуждение «Китай назвал обвинения в угрозе выборам в США трюком "сам бьет, сам и караул кричит"»
2020.09.23
править Тема Ответить
2
Заинтересовала эта фраза про сам бьёт, стало любопытно как китайский оригинал звучит.
Но выбайдить такую фразу не удаётся.
Ищу по ключевым словам 外交部发言人王文彬 и 我们呼吁美方停止/我们敦促美方停止 (исходя из русского текста: Мы призываем США прекратить свои трюки в духе "Сам бьет, сам и караул кричит")
Может кто-то знает, как оригинал найти?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.09.24
Тема Ответить
3
Chai, 贼喊捉贼?
2020.09.24
Тема Ответить
4
2020.09.24остроwok Chai, 贼喊捉贼?

Однако оно! В байду сразу выплыло 汪文斌 и 贼喊捉贼.
Задал параметры неточные, имени не уделил внимания, там оказывается не 王文彬, а 汪文斌.

Тогда непонятно, почему для русского текста выбрали такое: "Сам бьет, сам и караул кричит"?
Русскому человеку понятно такое выражение?
Вот хотюбей не знал даже, что это обозначает "отвести подозрение, перевести подозрение на другого".
Насколько оправдан такой перевод?
2020.09.24
Тема Ответить
5
2020.09.24Chai Однако оно! В байду сразу выплыло 汪文斌 и 贼喊捉贼.
Задал параметры неточные, имени не уделил внимания, там оказывается не 王文彬, а 汪文斌.

Тогда непонятно, почему для русского текста выбрали такое: "Сам бьет, сам и караул кричит"?
Русскому человеку понятно такое выражение?
Вот хотюбей не знал даже, что это обозначает "отвести подозрение, перевести подозрение на другого".
Насколько оправдан такой перевод?

Смутно напоминает выражение "бей первым"
2020.09.24
Тема Ответить
6
2020.09.24Chai Тогда непонятно, почему для русского текста выбрали такое: "Сам бьет, сам и караул кричит"?
Русскому человеку понятно такое выражение?
Насколько оправдан такой перевод?
Мне кажется вполне понятно, о чем идет речь
2020.09.24
Тема Ответить