1
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти иероглифы 赤字头, прочитал много текста, где они встречаются, но я не могу понять, как их перевести. Готов даже заплатить, если подскажите, как 赤字头 перевести.

Текст, где встречаются эти иероглифы...

刚才吴少爷说了,让您把赤字去掉,其实…就算吴少爷不说,小的一直想告诉您来着,赤这个字太特殊了,您用这个字做道号,怕是会犯忌…那毕竟是君王老人家的道号…而且在赤字头的眼里,也一直把赤字为尊,虽然没有明令禁止过不准其他人用,可大家都会自行避讳…

少爷,切莫冲动,若是你先动手的话,其他人定会一拥而上,到时候这个杀人夺宝的罪名可就落在您的头上了,按照赤字头的规矩,您活不了,老爷也活不了。"

吴瀚并没有动手,尽管他很想,但还是忍住了,因为他知道,正如驼背老者所说的那般,只要自己一动手,杀人夺宝这个罪名必然会落到自己头上,按照赤字头的规矩,亦会杀了自己。

你好大的胆子!竟敢在赤字头山庄杀人,今日…"

赤字头山庄又如何?"

这里是赤字头山庄,山庄里面自然有不少高手,如今大庄主的公子吴瀚眼看就要被杀,以驼背老者为首的二三十人纷纷袭去。

慕容家、冰玄派、灵都派早就在旁边虎视眈眈,先前不敢动手,是因为这里是赤字头山庄,如今这古清风连吴瀚都要杀,知道这是一个绝佳的机会,他们几乎同一时间动手。"

我们赤字头一定会杀了你!一定!

我们赤字头一定会杀了你!"

更恐怖的是赤字头的山庄,这可是赤霄君王开创的赤字头啊,待会儿森老一来,赤霄令一祭出,古清风立即就会登上赤字头的黑名单,被天下的赤字头追杀。

不知,我也想不通…他为何会与赤字头为敌。”魏青微微摇首,眉宇凝皱成川,呢喃道:“不过更加令我感到不安的是…

不过,所有人都知道,吴瀚、慕容泰等人去叫人与否已经不重要,就算他们不去叫,用不了多久,冰玄派、九华同盟的人都会过来,这里发生了这么大的事儿,又是发生在赤字头山庄,根本瞒不住,可能冰玄派和九华同盟的人已经在来的路上。

他们都是听说有人在赤字头山庄里面杀人

还有赤字头大庄主的公子吴瀚。"

几乎每一座赤字头山庄都有这么一座大藏龙象阵,为的就是防止有人闹事儿,多少年来不知多少高手死于大藏龙象阵中,无一例外皆是被龙象玄妙吞噬而死。

灵都派的不行,冰玄派不行,九华同盟的慕容家不行,就连赤字头的大庄主开启大藏龙象阵也不行。

几乎周边地界老一辈的人都知道,森老曾经是赤霄宗的人,跟随过赤霄君王征战过天下,是一位真正的赤字头。
2020.11.30
Ответить
2
Вероятно, это отрывок из какого-то литературного произведения.
Судя по приведенному фрагменту, предполагаю, что 赤字头 в этом контексте - это то, как называет себя какая-то группировка/ банда разбойников/бандитов(?) или группа воинов. Упоминается о базе в горах и главаре, также перечислен ряд правил, которым должен соответствовать "一位真正的赤字头 " (истинный/ настоящий член этой группы).
Можно предположить, члены этой группы носили на голове какой-то красный иероглиф ( 赤字 - красный иероглиф, 头 - голова) (повязку с красным иероглифом?). Никакой похожей исторической реалии лично мне не известно, и гугл ничего такого вроде не выдаёт. Может, хорошо знающие китайскую историю люди смогут подсказать. Пока предполагаю, что это название просто представляет собой литературный вымысел.
Как вариант можно, конечно, записать это название палладием, но звучать будет не очень, мягко говоря. Но и литературный перевод было бы непросто подобрать. "Красноголовые"? Веет индейцами. "Алая буква"? Отголоски известного фильма. "Красный знак"? Ну такое... "Красные повязки"? Увы, уже занято (红巾之乱 - восстание красных повязок). Если вам нужен именно красивый литературный перевод, то подумайте в этом ключе. Если просто для понимания, то информации выше должно быть достаточно.
2020.11.30
Ответить
3
2020.11.30поющая_иволга Если просто для понимания, то информации выше должно быть достаточно.

Здесь вроде бы суть в том, что был Монарх/Правитель которого называли Чи Сяо, и по правилам теперь где есть 赤(Чи) это якобы обозначения, что находиться под властью монарха.

"公子爷,赤字头可是君王的名号。在咱们大西北疆域,只要挂赤字头的产业,不管是山庄还是商行,乃至帮派,但凡挂赤字头,都是黑水老爷罩着的。"

И из-за этого я подумал, что 赤字头可是君王的名号 переводиться как, Заглавный иероглиф Чи - это наименование монарха.
2020.11.30
Ответить
4
Но местами я просто не совсем понимаю, как это переводить, вот здесь например "赤字头就是赤字头。" - Заглавный иероглиф Чи - это Заглавный иероглиф Чи. (звучит бредово)
Название виллы "Чи Сюй" - 赤虚山庄
Но с виллой "竟敢在赤字头山庄杀人" - Как ты смеешь убивать кого-то находясь на вилле с заглавным иероглифом Чи (это звучит нормально)

Это 赤字头 связывают со всем, Монархом, человеком, виллой, правилами, и даже со столом...

大衍前辈,想来事情您已知道,金俊和白元睿之所以被打,亦是因为赌桌上的事情,这是赤字头的规矩。
2020.11.30
Ответить
5
2020.11.30поющая_иволга Вероятно, это отрывок из какого-то литературного произведения.
Судя по приведенному фрагменту, предполагаю, что 赤字头 в этом контексте - это то, как называет себя какая-то группировка/ банда разбойников/бандитов(?) или группа воинов. Упоминается о базе в горах и главаре, также перечислен ряд правил, которым должен соответствовать "一位真正的赤字头 " (истинный/ настоящий член этой группы).
Можно предположить, члены этой группы носили на голове какой-то красный иероглиф ( 赤字 - красный иероглиф, 头 - голова) (повязку с красным иероглифом?). Никакой похожей исторической реалии лично мне не известно, и гугл ничего такого вроде не выдаёт. Может, хорошо знающие китайскую историю люди смогут подсказать. Пока предполагаю, что это название просто представляет собой литературный вымысел.
Как вариант можно, конечно, записать это название палладием, но звучать будет не очень, мягко говоря. Но и литературный перевод было бы непросто подобрать. "Красноголовые"? Веет индейцами. "Алая буква"? Отголоски известного фильма. "Красный знак"? Ну такое... "Красные повязки"? Увы, уже занято (红巾之乱 - восстание красных повязок). Если вам нужен именно красивый литературный перевод, то подумайте в этом ключе. Если просто для понимания, то информации выше должно быть достаточно.

Кстати, посмотрел еще дальше текст и здесь "他这次来不是叙旧的,而是想知道所谓的赤帮究竟是一种怎样的存在。" Где банда/группа, прямо говориться, то-есть "赤字头" это скорее всего что-то другое.

当年这方世界一片混乱,生灵涂炭,怨声载道,为了平息祸乱,也为了世界安宁,大夫子他们不得不站出来,本想重建赤霄宗,不过君王消失之前说过,不允许用任何人用赤霄的名义存在,故此,大夫子他们从赤霄二字,取一赤字,一来,这样没有违背君王的训言,二来,我们以前赤霄人,以后乃至将来下辈子永远都是赤霄人。
2020.12.01
Ответить
6
Эти люди в память о Чи Сяо с особым почтением относятся к символу 赤. Носят ли они его именно на голове, начинают с него свои имена или еще что с ним делают - сказать наверняка не могу (头 не обязательно голова / начало / верх иероглифа), но точно ассоциируют себя с ним, поэтому и У-шаое и (адресант) из первого примера настоятельно не рекомендуют (адресату) из первого примера использовать этот символ в своем прозвище.
Если позволяет контекст - можно назвать чем-нибудь вроде "последователи Чи Сяо" (не подойдет, если Чи Сяо почитают и другие люди, а знак 赤 носят только эти). Или что-нибудь вроде "общество / община / группа / клан / секта / банда (кто они там) знака Чи".

山庄 как "вилла" - не очень. Поселение / лагерь / база / (что-нибудь еще) будет лучше.
2020.12.01
Ответить
7
2020.12.01chin-tu-fat Эти люди в память о Чи Сяо с особым почтением относятся к символу 赤. Носят ли они его именно на голове, начинают с него свои имена или еще что с ним делают - сказать наверняка не могу (头 не обязательно голова / начало / верх иероглифа), но точно ассоциируют себя с ним, поэтому и У-шаое и (адресант) из первого примера настоятельно не рекомендуют (адресату) из первого примера использовать этот символ в своем прозвище.
Если позволяет контекст - можно назвать чем-нибудь вроде "последователи Чи Сяо" (не подойдет, если Чи Сяо почитают и другие люди, а знак 赤 носят только эти). Или что-нибудь вроде "общество / община / группа / клан / секта / банда (кто они там) знака Чи".

山庄 как "вилла" - не очень. Поселение / лагерь / база / (что-нибудь еще) будет лучше.

Перед своей смертью он вроде запретил использовать "Чи Сяо" Поэтому они взяли только первый иероглиф Чи, чтобы обойти запрет.

当年这方世界一片混乱,生灵涂炭,怨声载道,为了平息祸乱,也为了世界安宁,大夫子他们不得不站出来,本想重建赤霄宗,不过君王消失之前说过,不允许用任何人用赤霄的名义存在,故此,大夫子他们从赤霄二字,取一赤字,一来,这样没有违背君王的训言,二来,我们以前赤霄人,以后乃至将来下辈子永远都是赤霄人。
只是…浩劫之后,随着大夫子隐居,我们赤霄宗的兄弟死的死,伤的伤,闭关的闭关,那些新人开始渐渐忘记了君王的精神,忘记了赤字头的宗旨,也忘记了赤帮是因无为而存在……尤其是这些人的后代子孙,更是打着赤字头的名义…
2020.12.01
Ответить
8
2020.12.01chin-tu-fat Если позволяет контекст - можно назвать чем-нибудь вроде "последователи Чи Сяо" (не подойдет, если Чи Сяо почитают и другие люди, а знак 赤 носят только эти). Или что-нибудь вроде "общество / община / группа / клан / секта / банда (кто они там) знака Чи".

И как тогда это переводить? "公子爷,赤字头可是君王的名号。在咱们大西北疆域,只要挂赤字头的产业,不管是山庄还是商行,乃至帮派,但凡挂赤字头,都是黑水老爷罩着的。"
Просто если переводить, как я это понял то...

Заглавный иероглиф Чи - это наименование Монарха... в наших северо-западный территориях, и если какая-либо собственность, будь-то вилла, торговая компания или даже гильдия, содержит заглавный иероглиф Чи, то это находится под покровительством господина Хэй Шуя.

Но если взять 我们赤字头一定会杀了你!то получается какой-то бред.
2020.12.01
Ответить
9
Примерно так:
Символ "Чи", молодой господин, - это знак Правителя. Здесь у нас на Северо-западе все, что помечено этим знаком - селение, торговая компания и даже банда - находится (под покровительством Хэйшуя).

Со второй фразой все как раз проще некуда.
Мы, (краснозначники / носители знака Чи / общество знака Чи), обязательно убьем тебя.

(помеченное курсивом - требует более тщательного ознакомления с контекстом)
2020.12.01
Ответить
10
2020.12.01chin-tu-fat Примерно так:
Символ "Чи", молодой господин, - это знак Правителя. Здесь у нас на Северо-западе все, что помечено этим знаком - селение, торговая компания и даже банда - находится (под покровительством Хэйшуя).

Со второй фразой все как раз проще некуда.
Мы, (краснозначники / носители знака Чи / общество знака Чи), обязательно убьем тебя.

(помеченное курсивом - требует более тщательного ознакомления с контекстом)

А разве не должно быть единство терминологии?
2020.12.01
Ответить