Страницы (11): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
21
Отлично, спасибо за "убиение" вдохновения! Придется сочинять самостоятельный аналогичный сценарий сказки без знания истинного смысла темы.... Может удастся таким образом "угробить" пару фильмов!
2014.07.15
Ответить
22
2014.07.15fatidia Так, что выход из положения это программы. И даже если пока идеальной нет, в будущем они обязательно появятся.

Язык – штука развивающаяся, его невозможно вогнать в программу, пусть даже супер умную. Из-за многозначности слов+особенностей русского ни разу не легкого языка это сделать в настоящее время невозможно. Переводчики порой чудят такие «переводы», что волосы дыбом встают, особенно не на родной язык. Что уж говорить о машинном переводе.
Мнение о том, что программы заменят людей, может иметь только тот, кто не сталкивался с переводческой работой.
И еще у меня вопрос: как вы из хардсабов получите текст? Уже полявились проги для этого?
2014.07.15
Ответить
23
Да, появились. Например здесь описано: http://forum.kinozal.tv/showpost.php?p=3023471&postcount=7
2014.07.15
Ответить
24
2014.07.15China Red Devil Нет. Вы не сможете переводить субтитры самостоятельно, не зная китайского языка и используя какой- либо софт.

Хо-хо, сотни фанатских сабберов аниме с вами поспорят! В лучшем случае они переводят с японского через английский перевод, используюя гугл переводчик - получаются ужасающие кадавры, которые затем они вычитывают и пытаются угадать смысл по картинке - на выходе будет жутчайшая бессмыслица и отсебятина. А есть и те, кто берут и переводят гуглом прямо с японского. Надеюсь, понятно, какой ужас из этого получается.

Ещё я встречал редакторов без знания исходного языка. Редактор - это человек, который проверяет переводы переводчиков. Так вот, даже редактору, имея на руках готовый перевод, без языка практически невозможно работать. Такие исправляют нормальный перевод на то, что им "кажется более подходящим", независимо от того, насколько это далеко от текста.

2014.07.15fatidia Я имею в виду, что супер переводчик вряд ли найдет время на перевод всяких там сериалов....

Вы себе плохо представляете индустрию перевода. Например, сомнища тупых MMORPG-игр от Mail.ru являются, в том числе, результатом работы профессиональных переводчиков, которые их перевели с китайского.

Пожалуйста, не присоединяйтесь к людям, которые загаживают интернет своими якобы переводами.
2014.07.15
Ответить
25
2014.07.15fatidia Да, появились. Например здесь описано: http://forum.kinozal.tv/showpost.php?p=3023471&postcount=7

Что появилось? Программы, которые позволяют вытащить субтитры из фильма? Не новость вроде.
Фраза "Можно переводить и править тайминг" означает, что переводчик может переводить, или человек с хорошим знанием языка. Сама программа, как ясно из описания, просто позволяет редактировать текст.
2014.07.15
Ответить
26
2014.07.15WTiggA Что появилось? Программы, которые позволяют вытащить субтитры из фильма? Не новость вроде.
Фраза "Можно переводить и править тайминг" означает, что переводчик может переводить, или человек с хорошим знанием языка. Сама программа, как ясно из описания, просто позволяет редактировать текст.

Имеется в виду, у меня спросили постом выше. Вот я и отвечаю.... А насчет перевода, пусть и корявого есть другие программы. Это целый комплекс программ (не Гугл). Только не помню сейчас названия.
2014.07.15
Ответить
27
2014.07.15fatidia Имеется в виду, у меня спросили постом выше. Вот я и отвечаю.... А насчет перевода, пусть и корявого есть другие программы. Это целый комплекс программ (не Гугл). Только не помню сейчас названия.

А, не увидел текст, подумал, что вы отвечаете на другой вопрос.

"Комплекс программ", про который вы слышали, скорее комплект из CAT и живого переводчика.

Резюмируя, вы пришли на форум, где сидят специалисты по китайскому языку, задали вопрос, вам ответили, что это невозможно - но вы по-прежнему уверены, что мы все не правы, и это возможно, так?
Зачем вообще тогда было начинать тему, если вы и без нас знаете правильный ответ?
2014.07.15
Ответить
28
Просто хотелось убедится насколько чужое мнение расходится с моим.... Но думается если есть желание можно и присоединится к вышеупомянутым людям (тем, что загаживают интернет своими якобы переводами) А что делать? Надо же как-то донести фильм в массы если тем более его и не думает никто переводить в ближайшие 20 лет!
2014.07.15
Ответить
29
2014.07.15fatidia А что делать? Надо же как-то донести фильм в массы если тем более его и не думает никто переводить в ближайшие 20 лет!

Раз его никто не собирается переводить, может, он того и не стоит вовсе?

2014.07.15fatidia Но думается если есть желание можно и присоединится к вышеупомянутым людям (тем, что загаживают интернет своими якобы переводами)

Если есть такое жгучее желание - выучите китайский язык. Трёх-четырёх лет старательного изучения вам хватит, чтобы худо-бедно переводить сериалы.

Если есть желание "по щучьему велению" научиться переводить сериалы, не изучая язык, то они будут рады видеть вас в своих рядах:

[Изображение: 800px-%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8.jpg]

[Изображение: 800px-Alhimik_sberbank.png]

[Изображение: Russian-fansub-eureka-dva-idiota.jpg]
2014.07.15
Ответить
30
Не стоит усложнять все.
Чисто для себя - можно текст прогнать через гугл. И что-то понять мб даже. По контексту можно много догадаться, даже с искореженным русским переводом.
Этот вопрос уже решен.

Для нормального перевода гугл транслейтер, конечно же, не годится.
Проблемы перевода сериалов не стоит - они переводятся элементарно, там никакой сложной лексики нет. Просто мало кто этим занимается.

Про то, что гугл переводчиков заменит реальных переводчиков - подумайте, где вы это пишите.
Помечтать можно, конечно.


ЗЫ. Если очень хочется - можете заплатить за перевод субтитров кому-нибудь. Там объем не очень большой должен быть. Дальше прикрутите их к видео и наслаждайтесь любимым сериалом.
百花齐放,百家争鸣
2014.07.15
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +