1
Само-обучаюсь по учебнику Хуанвейджи "Практический курс делового китайского языка". В диалоге наткнулся на использование этого слова в виде глагола;

-手续办妥以后,你们就可以到公安局领取长期居留证; 有了长期居留证,就可以正式挂牌营业。

хотя еще давно при обучении в языковой шараге познакомился с этим выражением в виде существительного: торговая марка,табличка и прочее, но как перевести на русский язык его в виде глагола мозгов у меня не хватает (прямой перевод в виде "вешать табличку" мы не рассматриваем, так-как здесь смысл упирается в деловую речь).

Словари только подливают масло в огонь жопной тяги демонстрируя синонимы, правда на БКРСе есть значение "начать работать, открыть дело", но с другой стороны есть глаголы вроде: 营业,管办. В чем же индивидуальность этого 挂牌, насколько критично для смысловой нагрузки предложение будет замена этого глагола на приведенные выше примеры, при каких обстоятельствах китайские дяди в пиджаках поймут мысль правильно только с 挂牌 и что я не так понимаю. Надеюсь на ваши разъяснения.
2021.01.20
Тема Ответить
2
2021.01.20жора Само-обучаюсь по учебнику Хуанвейджи "Практический курс делового китайского языка". В диалоге наткнулся на использование этого слова в виде глагола;

-手续办妥以后,你们就可以到公安局领取长期居留证; 有了长期居留证,就可以正式挂牌营业。

хотя еще давно при обучении в языковой шараге познакомился с этим выражением в виде существительного: торговая марка,табличка и прочее, но как перевести на русский язык его в виде глагола мозгов у меня не хватает (прямой перевод в виде "вешать табличку" мы не рассматриваем, так-как здесь смысл упирается в деловую речь).

Словари только подливают масло в огонь жопной тяги демонстрируя синонимы, правда на БКРСе есть значение "начать работать, открыть дело", но с другой стороны есть глаголы вроде: 营业,管办. В чем же индивидуальность этого 挂牌, насколько критично для смысловой нагрузки предложение будет замена этого глагола на приведенные выше примеры, при каких обстоятельствах китайские дяди в пиджаках поймут мысль правильно только с 挂牌 и что я не так понимаю. Надеюсь на ваши разъяснения.

попробуйте сначала воспользоваться словарем, на сайте которого вы пишете данное сообщение:тык - значения 5, 6
2021.01.20
Тема Ответить
3
2021.01.20жора Само-обучаюсь по учебнику Хуанвейджи "Практический курс делового китайского языка". В диалоге наткнулся на использование этого слова в виде глагола;

-手续办妥以后,你们就可以到公安局领取长期居留证; 有了长期居留证,就可以正式挂牌营业。

хотя еще давно при обучении в языковой шараге познакомился с этим выражением в виде существительного: торговая марка,табличка и прочее, но как перевести на русский язык его в виде глагола мозгов у меня не хватает (прямой перевод в виде "вешать табличку" мы не рассматриваем, так-как здесь смысл упирается в деловую речь).

Словари только подливают масло в огонь жопной тяги демонстрируя синонимы, правда на БКРСе есть значение "начать работать, открыть дело", но с другой стороны есть глаголы вроде: 营业,管办. В чем же индивидуальность этого 挂牌, насколько критично для смысловой нагрузки предложение будет замена этого глагола на приведенные выше примеры, при каких обстоятельствах китайские дяди в пиджаках поймут мысль правильно только с 挂牌 и что я не так понимаю. Надеюсь на ваши разъяснения.

вопрос не в тему, а есть ссылка для скачивания учебника?
2021.01.20
Тема Ответить
4
2021.01.20Лэкя вопрос не в тему, а есть ссылка для скачивания учебника?

Вот держи, очень хороший учебник

https://www.pdfdrive.com/Практический-курс-делового-китайского-языка-商务汉语-d187534194.html
2021.01.22
Тема Ответить
5
营业- предприятие, 挂牌 - открыть дело, открыть предпринимательное дело. Типо того. 挂 вешать 牌- табличка марка. Знаете как в магазинах когда открываются табличку вешают, типо мы открыты.
2021.01.23
Тема Ответить