Само-обучаюсь по учебнику Хуанвейджи "Практический курс делового китайского языка". В диалоге наткнулся на использование этого слова в виде глагола;
-手续办妥以后,你们就可以到公安局领取长期居留证; 有了长期居留证,就可以正式挂牌营业。
хотя еще давно при обучении в языковой шараге познакомился с этим выражением в виде существительного: торговая марка,табличка и прочее, но как перевести на русский язык его в виде глагола мозгов у меня не хватает (прямой перевод в виде "вешать табличку" мы не рассматриваем, так-как здесь смысл упирается в деловую речь).
Словари только подливают масло в огонь жопной тяги демонстрируя синонимы, правда на БКРСе есть значение "начать работать, открыть дело", но с другой стороны есть глаголы вроде: 营业,管办. В чем же индивидуальность этого 挂牌, насколько критично для смысловой нагрузки предложение будет замена этого глагола на приведенные выше примеры, при каких обстоятельствах китайские дяди в пиджаках поймут мысль правильно только с 挂牌 и что я не так понимаю. Надеюсь на ваши разъяснения.
-手续办妥以后,你们就可以到公安局领取长期居留证; 有了长期居留证,就可以正式挂牌营业。
хотя еще давно при обучении в языковой шараге познакомился с этим выражением в виде существительного: торговая марка,табличка и прочее, но как перевести на русский язык его в виде глагола мозгов у меня не хватает (прямой перевод в виде "вешать табличку" мы не рассматриваем, так-как здесь смысл упирается в деловую речь).
Словари только подливают масло в огонь жопной тяги демонстрируя синонимы, правда на БКРСе есть значение "начать работать, открыть дело", но с другой стороны есть глаголы вроде: 营业,管办. В чем же индивидуальность этого 挂牌, насколько критично для смысловой нагрузки предложение будет замена этого глагола на приведенные выше примеры, при каких обстоятельствах китайские дяди в пиджаках поймут мысль правильно только с 挂牌 и что я не так понимаю. Надеюсь на ваши разъяснения.