<<< 1 2 + 🔎
11
2021.06.19ZT Малость не то. Нужна"озерная долина", а не "большое озеро".

大泊子 очень возможно.
Так же как 银子砬子 не «Человек-камень». "Озёрная долина" может быть неправильным переводом.

кстати, река Майхе = 蚂蚁河
(http://www.360doc.com/content/17/0520/15/8527076_655581131.shtml)

Тавайза = 大围子
(https://zh.wikipedia.org/zh-cn/1972年俄罗斯远东地区地名变更)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2021.06.20
Тема Ответить
12
2021.06.19Jan Разве не об этом речь?
Возможно, Вы правы. Тогда правильнее 头泡子, а не 大泊子.
2021.06.20
Тема Ответить
13
2021.06.20Адов Так же как 银子砬子 не «Человек-камень».
А с чего Вы взяли, что Ин в Инза-лаза - это 银?

2021.06.20Адов Тавайза = 大围子
(https://zh.wikipedia.org/zh-cn/1972年俄罗斯远东地区地名变更)
Правильнее: 大崴子.
2021.06.20
Тема Ответить
14
2021.06.20ZT А с чего Вы взяли, что Ин в Инза-лаза - это 银?

Я привёл цитату выше.
2021.06.20
Тема Ответить
15
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы


2021.06.22
Тема Ответить
16
http:// kraeved.info/index.php?id=298
Во второй части текста много с иероглифами

О бухте Большого Камня в лоции сказано: «С SW-й стороны мыса Максимова находится большой отдельный камень, покрытый гуано, и напоминающий собою остов судна с белою трубою. По китайски этот камень называется Тау-да-Гуши, что буквально значит: «Большой Сирота-Камень»; от этого камня получила свое название и бухта» [4]. В перечне названий в конце лоции эта бухта указана именно под именем Большой Камень, а в тексте упоминается и как бухта Большого Камня (на современных картах это название именно в родительном падеже). То есть русское название существовало уже в конце XIX в. и фактически является частичной калькой с китайского. Более правильные транскрипция и перевод этого названия будут такими: Тоудагуши 头大孤石 – большой одинокий камень (тоу 头 – основной, главный; да 大 – большой; гу 孤 – сирота, одинокий, одиночный; ши 石 – камень).

А вот как описывается в лоции мыс Седловидный, южный входной мыс бухты Андреева: «Почти по всей средине мыс этот характеризуется возвышенностью (125 фут), несколько суженой в OW-ом направлении и имеющей вид седла (по китайски «Ханган» означает «похожий на седло»)» [4]. Более правильная транскрипция и перевод будут такими: Аньган 鞍冈 – седловидный холм (ань 鞍 – седло; ган 冈 – бугор, холм). В тексте лоции мыс упоминается и как Седловидный и как Ханган.

О бухте Пяти Охотников, что возле п. Мысового, Я.М. Иванов пишет: «...бухта Вам-паусу-хулуай, что значит бухта пяти охотников … По преданию, пять охотников-китайцев имели очень счастливую охоту на диких коз, отправляясь из этой бухты» [4]. Как видно, это название связано с происходившими в том районе в далеком прошлом событиями. Правильная транскрипция этого названия будет Уванпаошоухулуай 五王炮手壶芦崴. Основа здесь записывается иероглифами «у» 五 (пять), «ван» 王 (князь, лучший, великий), «пао» 炮 (ружье), «шоу» 手 (мастер), а «хулуай» 壶芦崴, как указывалось ранее, означает «бухта в форме тыквы-горлянки». Термин «паошоу» 炮手, присутствующий в этом названии, является северо-восточным китайским диалектизмом и означает «охотник». (Здесь необходимо отметить, что и «вай» 崴 (изгиб берега, бухта), в названиях описываемых бухт – это также северо-восточное китайское диалектное слово.) В русской адаптации этот термин исказился до «паусу», а начальный иероглиф «у» 五 (пять) в топониме стало звучать как «в» и слился со 2-м иероглифом «ван» 王. В общем, китайское название этой бухты можно перевести как «бухта (в форме тыквы-горлянки) пяти лучших охотников». По бухте получил название и мыс Охотничий, который ограничивает ее с юга. А в перечне географических объектов в конце лоции эта бухта записана как Вампаусу.
2021.06.22
Тема Ответить
17
Скалистое – поселок, в долине реки Кривой, Лазовский район. До 1972 г. назывался Инлазы от китайского Иньлацзы 崟磖子 – высокая гора (инь 崟 – вздымающаяся крутая гора, утес, скала; ла 磖 – груда камней; цзы 子 – суффикс) [7]. Поселок исключен из списков в 1972 г. На современных картах под его названием стоит подпись «нежил.».
2021.06.22
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎