Друзья, всем доброго дня. Как перевести "Трус, Балбес, Бывалый" на китайский?
Я когда показывал китайцам "Операцию Ы" с английскими субтитрами, объяснил им троицу как 胆小鬼 (Трус), 傻瓜 (Балбес), 老司机 (Бывалый).
t.me/lunengrad наблюдаю за Китаем 2021.07.12
2021.07.12Lunengrad Я когда показывал китайцам "Операцию Ы" с английскими субтитрами, объяснил им троицу как 胆小鬼 (Трус), 傻瓜 (Балбес), 老司机 (Бывалый). Спасибо 2021.07.13
2021.07.12Lunengrad Я когда показывал китайцам "Операцию Ы" с английскими субтитрами, объяснил им троицу как 胆小鬼 (Трус), 傻瓜 (Балбес), 老司机 (Бывалый). Альтернатива 傻瓜 ( 稻草人 ) 2021.07.27
2021.07.12Право мне вас Друзья, всем доброго дня. Как перевести "Трус, Балбес, Бывалый" на китайский? 老犯 (Бывалый)、懦夫 (Трус) 、傻蛋 (Балбес) 2021.07.28
2021.07.28Ramshamis 老犯 (Бывалый)、懦夫 (Трус) 、傻蛋 (Балбес) Что такое (老犯)? Я не слышал об этом. только 惯犯 !!、 А китайцы не говорят (傻蛋), только (傻子,笨蛋) и (傻瓜), это русский китайский? 2021.07.28
2021.07.28Allj Что такое (老犯)? Я не слышал об этом. Здравствуйте! Да, должно быть 惯犯, спасибо, что поправили, не знаю, откуда "лао" взялось. Это перевод из китайской биографической статьи про Юрия Никулина (за исключением 惯犯), поэтому претензии на счёт "русского китайского", пожалуйста, к китайскому автору. Может быть, этот китаец в молодости изучал русский, и это сильно повлияло на владение родным языком, как знать... На мой взгляд перевод имён (прозвищ) героев не должен совпадать со словами широко употребимыми в разговорной китайской речи, потому что это всё же художественные персонажи. Если подходить со всей строгостью 惯犯 тоже не совсем подходит, потому что нет указаний на какое-либо криминальное прошлое Бывалого. Находил вариант перевода Бывалого как 滑头, что, кажется, больше имеет значение "хитрого, осмотрительного человека". Предлагайте свои варианты. 2021.07.28
|