Уважаемые переводчики,
Удобно ли использовать программы translation memory в переводе рус-кит/кит-рус, кто что использует, какой софт удобнее всего, как он помогает или экономит время? Где найти и сколько стоит?
Буду рада любой инфе
2014.08.01fidga Уважаемые переводчики,
Удобно ли использовать программы translation memory в переводе рус-кит/кит-рус, кто что использует, какой софт удобнее всего, как он помогает или экономит время? Где найти и сколько стоит?
Буду рада любой инфе
Такие программы называются CAT (computer aided translation). Я с давних пор пользуюсь бесплатной OmegaT, она подойдёт для обучения основам подобных систем.
Максимальная эффективность достигается при переводе текстов на одну тематику с важностью соблюдения терминологии. Например, перевод технических текстов, инструкций, интерфейсов программ (чтобы кнопка "да" всегда была таковой, а не "ок" или "хорошо" в разных частях).
Ещё CAT помогают в командной работе переводчиков, поскольку можно обмениваться базами. Многие (типа MemoQ) умеют работать как клиент-сервер, чтобы изменения были видны сразу всем участникам.
Основные системы на рынке сейчас это Trados, MemoQ - цены всегда найдёте на официальном сайте. Если совесть не мучает, на торентах их тоже можно найти.
Для пары рус-кит все системы работают хуже, чем с европейскими языками. Часто грешат неправильным разделением на предложения, или неспособностью выделить отдельные слова. Но жить можно. В той же OmegaT правила фрагментации можно настроить самостоятельно.
2014.08.01WTiggA Для пары рус-кит все системы работают хуже, чем с европейскими языками. Часто грешат неправильным разделением на предложения, или неспособностью выделить отдельные слова.
Я когда-то давным давно пользовалась Традосом. Помню в переводе на русский было запарно с согласованием слов, постоянно нужно было менять окончания, что меня сбивало с мысли и время вовсе не экономилось,что важно. Таким образом я это дело оставила до "лучших времен".
2014.08.01fidga Я когда-то давным давно пользовалась Традосом. Помню в переводе на русский было запарно с согласованием слов, постоянно нужно было менять окончания, что меня сбивало с мысли и время вовсе не экономилось,что важно. Таким образом я это дело оставила до "лучших времен".
Эм... Так он и не должен за вас вставлять слова. Нормальный сценарий использования: перешёл на новую строку, посмотрел подсказку софта - руками вписал красивый вариант - следующая строка. Я традосом почти не пользовался, но такой проблемы точно не было.
Проставлять окончания ни один софт за вас точно не будет.
fidga, работаю с Традосом, направление, в основном, рус-кит. экономит массу времени, но у меня технические тексты, много шаблонных фраз. тут как: чем литературнее текст, тем бесполезнее CAT-система. хотя возможность встраивать словарики свои - это тоже бонус.
2014.08.01WTiggA Эм... Так он и не должен за вас вставлять слова. Нормальный сценарий использования: перешёл на новую строку, посмотрел подсказку софта - руками вписал красивый вариант - следующая строка. Я традосом почти не пользовался, но такой проблемы точно не было.
Проставлять окончания ни один софт за вас точно не будет.
Не знаю как сейчас в Традос, лет 5 назад, когда я пользовалась, программа при совпадении термина автоматически вписывала слова, то есть я редактировала согласование, меняла местами слова, редактировала ошибки. В общем, для меня тогда было быстрее вручную переводить без программ.
2014.08.01fidga Не знаю как сейчас в Традос, лет 5 назад, когда я пользовалась, программа при совпадении термина автоматически вписывала слова, то есть я редактировала согласование, меняла местами слова, редактировала ошибки. В общем, для меня тогда было быстрее вручную переводить без программ.
Наверное, поэтому многие уходят с традоса :-)
Ещё один аспект, почему я часто перевожу в САТ - не нужно заморачиваться с форматированием. Загнал документ в программу, и думаешь только о тексте, а не о том, что он наползает-заползает куда-то, размер кривой, или кодировка тупит. Доперевёл, открыл результат, чуть подправил и готово.
Cheshirecat,WTiggA, вообще никогда не пользовалась, но хочу научиться, дабы сэкономить время)). Можете рассказать как ими пользоваться? Сначала надо скачать, или это онлайн программы и надо ли добавлять туда термины? Заранее спасибо))
2014.08.01珍妮 Cheshirecat,WTiggA, вообще никогда не пользовалась, но хочу научиться, дабы сэкономить время)). Можете рассказать как ими пользоваться? Сначала надо скачать, или это онлайн программы и надо ли добавлять туда термины? Заранее спасибо))
珍妮, я имела дело только с Традосом и Дежавю. для обычного переводчика Дежка куда приятнее и проще. Традос имеет больше наворотов, но он такой... без пол-литра не разберешься. мне приходится, но я уже столько времени провела в тестированиях и в инструкциях... и то какие-то вещи вгоняют до сих пор в тупик)
Традос есть в версии фриланс за 15-16 тысяч рублей. это лицензионный. но в любом случае это оффлайн программа, работает локально (мы о серверной версии для крупных компаний не говорим). Сколько стоит лицензия дежки, я не знаю. наверняка они обе есть в торрентах всяких. и всегда есть месячные триалки.
как пользоваться... по Традосу могу рассказать даже со скриншотами (у меня Студио 2014), но это уже сделано до меня))) http://www.tra-service.ru/tutorials - вот тут посмотрите вторую инструкцию. там более-менее понятно, в чем суть и как выглядит. https://sdl.dist.sdlmedia.com/vms/distribution/?o=61DAFDEB-D5A8-40DB-BC63-65EC4FBA6C50 - вот еще видео-урок
если что непонятно - спрашивайте, я расскажу)))
по дежавю тоже есть инструкции и видео, но я в нем не работала почти, только тестировали немного, в итоге отказались в пользу Традоса (серверная версия у них отсталая, но для отдельного переводчика, повторюсь, советую рассмотреть именно его). еще выше говорили о других аналогичных программах - я не сталкивалась, увы.