В приложении, через которое я изучаю китайский язык, написано, что email - это 邮件. Однако в словари и переводчики про электронную почту пишут, что это 电子邮件.
Какой вариант правильный?
Какой вариант правильный?
В приложении, через которое я изучаю китайский язык, написано, что email - это 邮件. Однако в словари и переводчики про электронную почту пишут, что это 电子邮件.
Какой вариант правильный? 2021.09.17
Ну так Вы сами все верно написали.
"Email" - 邮件. "Электронная почта" - 电子邮件. Нет никакой неправильности. 2021.09.17
Вроде как просто "почта" это 邮件. Получается email и обычная почта обозначаются одним словом?
2021.09.17
Не заморачивайтесь. 邮件 можно и то и другое. В разговоре и переписке всегда поймут.
Главное, если вы действительно отправляете бумажный конверт или речь именно о бумажной почте, то не говорите на него 电子邮件, а то не поймут. 2021.09.17
![]() 邮件 -- почта Конечно, электронная почта-- разновидность почты, но слова нельзя назвать синонимами 2021.09.17
Китайцы обычно говорят: 邮箱. 发你邮箱 Например. 邮件 это письмо, оно может быть и электронное и бумажное.
邮局 Почта, почтовое отделение. 2021.09.17
Сейчас я объясню слова.
邮件-электронное письмо (мы часто говорим fayoujian, значит я отправляю письмо в твою электронную почту) 邮箱-электронное почта 邮局-почта (почтовое отделение) 快递-посылка 信-письмо 2021.09.18
2021.09.17 Вроде как этот вариант постигла та же участь, что и 德律风. 2021.09.18
|