风云 - одно из самых распространенных сочетаний в названиях фильмов (на сайте hkcinema.ru 320 фильмов, в которых это встречается). Употребляется всегда в значении "какая-то проблема, сложность" и т.д. Помогите найти удобоваримый русский эквивалент именно для названий. Пример самого типичного названия - 铁道风云, то есть, "Инцидент на железной дороге", но это не совсем "инцидент", насколько я понимаю, а больше все-таки "проблема", "сложность", "трудность", что-то такого плана. Намучался уже с подобными названиями, хочется раз и навсегда принять некую единую форму.
Событие/события или случай
Но вообще, ИМХО единая форма вряд ли возможна, надо всегда на контекст смотреть. К примеру, фильм "甲午风云" про первую японо-китайскую войну я в своё время перевёл как "Смута года цзя-у" 2021.09.27
2021.09.27wusong Событие/события или случай Имхо, тогда уж лучше "Смутный год Цзя-У". Ибо слову "смута" для русскоговорящих четко соответствует представление о государственном перевороте. 2021.09.29
|