1
Добрый день.

Нужна помощь в переводе фразы "Жульничал ли ты когда-либо"?
Под "жульничал" имеется ввиду получение взятки и влияние на исход соревнований.

Есть 2 варианта:
1 - 作弊
2 - 欺骗
Не могу определиться, который из них более подходящ по смыслу.

Помогите, пожалуйста.
Спасибо!
2021.10.15
Тема Ответить
2
Оба не подходят)
百花齐放,百家争鸣
2021.10.15
Тема Ответить
3
2021.10.15Ветер Оба не подходят)

А какое подходит?)
2021.10.15
Тема Ответить
4
2021.10.15fima А какое подходит?)

с первым мне ясно, я думаю что 受贿 может подойти, а вот второе не очень уверен как сказать. мб кто-то подскажет?

Поэтому сразу не написал =)
2021.10.15
Тема Ответить
5
Ветер, про "получить взятку" я понимаю, что это 受贿 Smile
Интересует именно слово "жульничать" с таким подтекстом. А то 作弊 в словаре говорит, что оно причастно к хищениям имущества. А насчет 欺骗 я тоже не уверен.
2021.10.15
Тема Ответить
6
fima, понимаете, в китайском языке может в принципе не быть слова "жульничать" с таким подтекстом, подходящем под все контексты как и в русском.

скорее всего в каждом контексте будет что-то своё.

作弊 это игра не по правилам для получения некой выгоды
2021.10.15
Тема Ответить
7
fima,

您曾从事非法活动吗?
2021.10.15
Тема Ответить