1
Здравствуйте ! Как бы не ошибиться в переводе числа ?
壹仟零陆拾万元 - 10.600.000 юаней
или же
壹仟零陆拾万元 - это всё-таки 16 000 000 юаней - что-то меня переклинило с этими цифрами....
И тогда уж в той же связи:
144。37 万美元 - это, как я понимаю, 1 443 700 долларов США?
Поправьте если что-то не так...!
Спасибо так или иначе....!
2014.08.03
править Тема Ответить
2
Здесь верно "壹仟零陆拾万元 - 10.600.000 юаней"

144.37万美元 - это 1 443 700 долларов США, да

Если вас смущает 万, и из-за него число кажется сложным, просто закройте рукой его и все что написано далее ) остается 壹仟零陆拾 = 1060, а затем просто добавляем 4 ноля.адаптируем под российский/европейский вариант перевода и все.

во втором варианте также переносим 4 ноля и учитываем запятую. ничего сложного, нужно лишь немного внимания )
2014.08.03
Тема Ответить
3
А вообще ван - вреднючее число для переводчиков.
Опять же, случай из очередной игры - в китайской версии логика игры завязана на их модели, естественно. То есть текст формируется из 您+获得了+X万+星石(金币)
Первоначально мы решили это, переведя 万 как 0k - т.е. 10万=100k. На целых числах все было правильно, но на дробных (2.5万)выходила чушь вроде 2.50к.
Логику игры китайцы менять отказались.
Соответственно, мы все это решили добавлением 2 символов в таблицу перевода. Кто догадается, как - тому конфетка.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.08.03
Тема Ответить
4
puhovik, vaily - благодарю за ответы ! Китайские циферки никогда не смущали - вообще интересная штука, по бизнес-текстам такой формы давно не встречал, китайцы сейчас только в дальней провинции пользуют свою систему - и то не всегда, в основном уже по западному пишут, поэтому и что-то заклинило меня как-то резко, вопрос финансовый - решил перестраховаться на любимом форуме БКРС. Ещё раз -спасибо за реакцию !
2014.08.09
Тема Ответить