1
2021.11.27test4 Когда учил физику (особенно квантовую), то весь мир как раз полон чудес.
Дело в том, что все перечисленное вами -  принципы перевода 30-летней давности (Phrase-Based Models). Не поленитесь, почитайте принципы хотя бы 5-летней давности /]вот тут.
P.S. Реально очень интересно.
что 30 лет назад, что сейчас, что 300 лет после сегодняшнего дня-  принцип машинного перевода был, есть и будет одним и тем же: 1)тупое пословное втыкание + 2)реклама для школоты.

В части №1) никаких изменений действительно не было 30 лет, другое дело с частью № 2).  52


2021.11.27RRRomul после того, как базы данных станут в определённой степени полными, гугл начнёт предоставлять услугу за малую мзду.
Они станут "в определённой степени полными" после того, как Лёня Голубков  в определённой степени купит жене сапоги. 21
Дьяволы не сдаются.
2021.11.27
Тема Ответить
2
机组采用交流电机驱动变频调速系统控制,微电脑温控仪表
Машина принимает AC двигатель привода преобразования частоты скорость управления системой управления, микрокомпьютер контроль температуры метр таблицы


А ещё машина принимает башка где автопереводчик там какашка.   ага 40
2021.11.27
Тема Ответить
3
2021.11.27test4 Когда учил физику (особенно квантовую), то весь мир как раз полон чудес.

Дело в том, что все перечисленное вами -  принципы перевода 30-летней давности (Phrase-Based Models). Не поленитесь, почитайте принципы хотя бы 5-летней давности вот тут.

P.S. Реально очень интересно.

Не поленитесь и перечитайте моё сообщение, и поймёте, что я написал о том же, что и в статье, но кратче и доступнее.

Гугл-переводчик - это нейронная сеть. Нейронные сети работают, если перевести на физический уровень, как доска Гальтона. Только вместо силы тяжести, вызванной естественной гравитацией, искусственно определяется вес того или иного параметра.

И "вес" определяется именно по словосочетаниям, или сочетаемости слов.

К примеру омонимичное слово лук переведётся по разному в сочетании со словами: деревянный, грядка, море, бьюти-стандарт.

Ну и поначалу, нейронная сеть без обучения может только оперировать тем, что в ней заложено. Базовая грамматика, морфология, семантика, фразелогия. Достаточно, чтобы перевести "Мальчик бежит пять километров". Так что порой нейросеть переводит дословно и пословно, путает спряжения и склонения, спотыкается на сложносочинённых предложениях и прочем. Постепенно, скармливая нейросети лучшие варианты перевода, мы науки её вычленять более релевантные пары морфем, фразем итагдалие.

Но в любом случае эвристический анализ, каким бы комплексным он не был для нейросети, дробен, и на каждом шаге делается выбор из двух минимальных вариантов. Бинарная логика, вес вариантов, это вот всё. Для когерентного текста, это всегда выбор сочетаемости слов друг с другом, их семантическая связанность между собой и изначальным текстом.

Если в начале нейросеть вышла с базой знаний на зачаточном уровне, то за лет десять она уже прошла период настройки. И сейчас идёт период тонкой подстройки, тюнинга. В принципе, как есть, нейросеть откалибрована и готова к работе. Но как и с капчой, эта база основана на наших с вами решениях, если вы их в своё время делали.
2021.11.27
Тема Ответить
4
2021.11.27China Red Devil 机组采用交流电机驱动变频调速系统控制,微电脑温控仪表
Машина принимает AC двигатель привода преобразования частоты скорость управления системой управления, микрокомпьютер контроль температуры метр таблицы


А ещё машина принимает башка где автопереводчик там какашка.   ага 40

Кстати, отличный пример пословного перевода.

Можно заметить, что рус-кит перевод - самый корявый. Хотя рус-англ и кит-англ вылизаны очень неплохо.

Дело в количестве людей использующих данные пары переводов. Последние две пары в избытке имеют бесплатных тестеров. А вот первая - нет.

Поэтому, если хочется адекватного человеческому перевода, стройте фразу на английском и переводите на китайский и наоборот.
2021.11.27
Тема Ответить
5
2021.11.27RRRomul Кстати, отличный пример пословного перевода.

Можно заметить, что рус-кит перевод - самый корявый. Хотя рус-англ и кит-англ вылизаны очень неплохо.

Дело в количестве людей использующих данные пары переводов. Последние две пары в избытке имеют бесплатных тестеров. А вот первая - нет.

Поэтому, если хочется адекватного человеческому перевода, стройте фразу на английском и переводите на китайский и наоборот.
Это не пословного перевода пример, а бреда.
Как ни переводи, ничего кроме бреда не получится
Не может нейросеть переводить человеческую речь.
Не по силам ей это.
И это было предсказуемо.
2021.11.27
Тема Ответить