В каких случаях употребляются эти "удалять", когда какой уместнее использовать?
删除,移除,排除,消除,删掉,消
删除,移除,排除,消除,删掉,消
В каких случаях употребляются эти "удалять", когда какой уместнее использовать?
删除,移除,排除,消除,删掉,消 2021.12.02
Если мне будет позволено высказать своё ничем не подтверждённое мнение, то 删除 это удалить некий элемент, например, документ на компьютере в "корзину".
移除 - попячить с изначального местоположения, удалить КЕМ (анекдот про Кемь). Если из папки - то в другую папку, если с компьютера, то в небытие, минуя корзину. Хотя 删除 и 移除 в принципе равнозначны. 删掉 — удалить, выбросить, стереть, например, кусок текста/предложение из параграфа. 清除 — подтереть запись, зачистить, удалить часть чего-то. Например, запись в реестре, или кусок вредоносного кода из программы. Или сомнения из сердца. 排除 — выкинуть, вытолкать из неподходящего (по вашему мнению) места. Например, фотографию из папки Лучшее в папку Разное. При этом объект или человек не исчезает, всего лишь перестаёт быть, где был до этого. 去掉 - уберите, выньте ненужное. Оставив всё остальное. 请把我碗里的香菜去掉 не кладите кинзу 去掉身上的金属物品 снимите метал.предметы 去掉问号 (переписать) без вопросительного знака Ну и: https://hinative.com/zh-CN/questions/18640916 Все три слова (除掉, 消除 и 排除) означают «устранять», но их цели не совпадают: Когда за объектом скрывается 隐患 [скрытая опасность] или 障碍 [препятствие] и т. д. можно использовать все три слова. Когда объект - 误会 [недоразумение] или 困惑 [путаница] и т. д. 消除 обычно является единственным подходящим глаголом. Когда объектом является 地雷 [мина] или 定时炸弹 [бомба замедленного действия] и т. д. 排除 является стандартным термином. Когда объектом является живое существо, такое как человек (в этом смысле «уничтожить» на самом деле означает «убить»), 除掉 - избавиться от него - единственный выход. ps: есть специальная область, в которой должно использоваться 排除, то есть когда вы говорите (метафорически) об устранении возможности, выбора и т. д. 2021.12.03
|