В чём разница между 森林 и 树林?
Каким словом правильнее назвать этот лес? Размером примерно 4 на 6 километров, смешанный, естественного происхождения, окружён со всех сторон городом и водохранилищем, частично превращён в парк.
Выглядит примерно так:
Мне собственно нужно перевести фразу: "Вчера я бегал в лесу." "Бегал" - в смысле у меня была тренировка - 跑步。Какое из этих слов тут наиболее уместно?
Например в русском есть слова "тайга", "роща", "парк" и собственно "лес". Не соответствует ли слово 森林 русскому слову "тайга"? Не будет ли фраза 昨天我在森林跑步 - переводится как "Вчера я бегал по тайге"?
не лингвист и не претендую, но по опыту южнее Янцзы 森林 слышу постоянно, а 树林, наоборот, в Пекинах, Шаньдунах и проч. Возможно, в современном разговорном сложилась региональная дифференциация, возможно, еще 100500 смыслов и причин. В любом случае, дял указанной картинки оба термина подойдут.
Про тайгу-тайгу и прочие джунгли-лихолесье я бы написал 野森(林), вполне частотные термин, которые коллеги и друзья-китайцы воспринимали именно в том смысле, в котором я это хотел донести.
2021.12.14megafanat Мне собственно нужно перевести фразу: "Вчера я бегал в лесу." "Бегал" - в смысле у меня была тренировка - 跑步。Какое из этих слов тут наиболее уместно?
Например в русском есть слова "тайга", "роща", "парк" и собственно "лес". Не соответствует ли слово 森林 русскому слову "тайга"? Не будет ли фраза 昨天我在森林跑步 - переводится как "Вчера я бегал по тайге"?
Если рассуждать без фотографии, то я бы подумала, что вы бегаете в тайге. Поэтому лучше сказать 昨天我在树林跑步. Ведь лес - это пространство, заросшее деревьями, а 森林 это уже биом.
2021.12.14Opiate Кассандр,
тут вот еще что интересного - тайга это где-то в Сибири
в Тверской области леса на сотни километров, но никто никогда его тайгой не называет
По определению 森林 是 植物群落. Да, я тоже думала, что лес это 森林, пока не заглянула в толковый словарь. В вики пишут, что лес это часть биосферы в глобальном смысле, чему соответствует и слово 树林