Делал перевод и поймал себя на том, что чаще всего формирую мысль в сложных предложениях посредством, если можно так выразиться, шаблонных конструкций а-ля 不但……而且,即使……也 и. т. д. Оно все неплохо, но создается ощущение некой формальности и плоскости. Посоветуйте в какую сторону следует двигаться, чтоб, может, сделать речь более естественной с китайской точки зрения.
2021.12.20Discernment Делал перевод и поймал себя на том, что чаще всего формирую мысль в сложных предложениях посредством, если можно так выразиться, шаблонных конструкций а-ля 不但……而且,即使……也 и. т. д. Оно все неплохо, но создается ощущение некой формальности и плоскости. Посоветуйте в какую сторону следует двигаться, чтоб, может, сделать речь более естественной с китайской точки зрения. Несколько вариантов: 1) Родиться китайцем; 2) Вырасти в китайской среде; 3) Перечитать - подправить - перечитать - подправить... далее по аналогии. 2021.12.20
Discernment, просто читайте побольше, выберите источник в нужном стиле и читайте. Понравившиеся куски можно выписывать и заучивать. Со временем вы впитаете в себя все конструкции.
2021.12.20
|