1
Если есть особо прошаренные в тех. переводе, посоветуйте как перевести абзац:

在主机不运转时,按“背辊离开”,背辊左右伺服电机动作,显示“背辊闭合”再按,背辊左右伺服电机退回。

按“牵引”下的“启动”,则全机以设定牵引速度走带,按“停止”,则停止走带。
2014.08.04
Ответить
2
При неработающем основном агрегате нажмите "Отвести задний валок", электродвигатели боковых сервоприводов приведут в движение задний валок. При нажатии на "Прижать задний валок" электродвигатели боковых сервоприводов приведут валок в начальное положение.
При нажатии (кнопки) "Пуск", расположенной под (кнопкой) "Тяга", весь агрегат начинает ход с ранее установленной скоростью тяги. При нажатии "Стоп" происходит остановка хода.
Как-то так.
2014.08.04
Ответить
3
2014.08.04保米 . При нажатии на "Прижать задний валок" электродвигатели боковых сервоприводов приведут валок в начальное положение.

显示 - наверное там надпись появляется? После чего надо нажать кнопку еще раз. Так?
2014.08.04
Ответить
4
2014.08.04yigeer 显示 - наверное там надпись появляется?
显示 обозначает, что на каком- то экране что- то появляется. Надпись, символ и т.д.
Дьяволы не сдаются.
2014.08.05
Ответить
5
2014.08.04保米 При неработающем основном агрегате нажмите "Отвести задний валок", электродвигатели боковых сервоприводов приведут в движение задний валок. При нажатии на "Прижать задний валок" электродвигатели боковых сервоприводов приведут валок в начальное положение.
При нажатии (кнопки) "Пуск", расположенной под (кнопкой) "Тяга", весь агрегат начинает ход с ранее установленной скоростью тяги. При нажатии "Стоп" происходит остановка хода.
Как-то так.

保米, Откуда такие познания в техническом переводе? Можно каким-либо образом с вами связаться?
2014.08.05
Ответить
6
Спасибо огромное. Примерно понял как переводить эти предложения с нажатием клавиш, однако вскоре столкнулся с небольшим недопониманием. Прилагаю оригинальный текст и мой перевод, внесу-ка пожалуй свой вклад в эту тему Smile

按“倒带”下的“启动”,则全线慢速反转,带子回收,按“停止”,则倒带停止,此功能用于试片时将带子烘干,再回收,以便测厚度,量尺寸。
Мой вариант:
При нажатии (кнопки) «пуск», расположенной под (кнопкой) «обратная намотка», вся линия начинает медленный обратный ход, происходит обратное движение ленты. При нажатии (кнопки) стоп ход ленты будет остановлен. Данная функция используется при тестовом запуске оборудования и сушки ленты для более удобной проверки толщины и измерения размеров.

Мне почему-то кажется, что с точки зрения китайского языка текст написано достаточно плохо, может, инженеру то и сразу понятно, а вот переводчику сложно. Не понимаю, что значит в данном случае 将 (此功能用于试片时将带子烘干),то ли 把, то ли еще что-то такое. А также не понимаю зачем повторяется 再回收. Зачем 再,получается еще раз надо нажимать на кнопку обратной намотки? Запутался.

Сам оборудование представляет собой линию по производству аккумуляторов, сначала на металлическую фольгу (с двух сторон) наносится активная масса для изготовления электрода, затем все это сушится постепенно в сушильном блоке (5 отсеков).
2014.08.05
Ответить
7
С точки зрения китайского языка текст написан нормально. Это письменный китайский, там другой стиль, слова и конструкции. И это должно быть сразу понятно не только инженеру, но и переводчику, если вы уж таким назвались.

将 это действительно аналог 把. 再 не значит "еще раз", а указывает на последовательность действий, ср.: 先..., 然后再... Обратите внимание еще на слова 则,以,为,此, посмотрите их значения в словарях, вам многое должно стать понятным.
2014.08.05
Ответить
8
2014.08.05xiedimai С точки зрения китайского языка текст написан нормально. Это письменный китайский, там другой стиль, слова и конструкции. И это должно быть сразу понятно не только инженеру, но и переводчику, если вы уж таким назвались.

将 это действительно аналог 把. 再 не значит "еще раз", а указывает на последовательность действий, ср.: 先..., 然后再... Обратите внимание еще на слова 则,以,为,此, посмотрите их значения в словарях, вам многое должно стать понятным.

Спасибо, а абзац то я правильно перевел? 33
2014.08.06
Ответить