1
Речь идет о городе Лос-Анджелесе. Все знают, что по-китайски он транскрибирован как 洛杉矶. Но один персонаж произнес это название как 落山鸡, и его поправили. Как указать это в переводе на русский? (落山鸡 - "падающий фазан", никак в тексте не обыгрывается). Как бы мы могли ошибиться, произнося это слово?
2022.04.07
Тема Ответить
2
Mulan677, дак как это он "произнес"? Lao4shan1ji1 или как?

Misspelling занятно передан в русском переводе книги Джона Леннона "Пишу как пишется", погуглите.
2022.04.07
Тема Ответить
3
2022.04.07Parker Mulan677, дак как это он "произнес"? Lao4shan1ji1 или как?

Да, так. И его поправили. Я тоже в недоумении.
2022.04.07
Тема Ответить
4
Ну, напишите "Досанжулес"
2022.04.07
Тема Ответить
5
2022.04.07Parker Ну, напишите "Досанжулес"

Да, это хорошая идея. Большое спасибо!
2022.04.07
Тема Ответить
6
Цитата:她回忆说:“我们不知道洛杉矶,知道有‘落汤鸡’、烧鸡,就猜洛杉矶应该是‘落山鸡’。”真的有孩子好奇地向保育员阿姨询问:“‘落山鸡’是什么鸡?”惹得阿姨哈哈大笑,告诉大家那是美国的一个地名
2022.04.07
Тема Ответить
7
Лос-Анхерес
Не китайцы жестокие, это жизнь такая.
2022.04.08
Тема Ответить
8
2022.04.08RRRоmul Лос-Анхерес

или Лос-Анхелес, на испанский манер
2022.04.08
Тема Ответить
9
2022.04.08Атеистически или Лос-Анхелес, на испанский манер

Тогда момент юмора теряется. Изначально это Лос-Анхелес с хером.

Москву можно обыграть как Москоу (видоизменено, но нет юмора) или Маськва (дерогатив).
2022.04.08
Тема Ответить