+
1
Бывает, что иностранный проект надо реализовать на постсоветском пространстве. Бывает, наоборот, проект оттуда приходит в Китай. Что касается реализации в России, то просто взять и перевести чертежи недостаточно. Нет, для ширпотреба, делающегося в гараже на коленке, конечно, достаточно! корона Но для относительно серьёзного сооружения однозначно нет. Ибо проектная документация — в первую очередь, часть необходимых документов для получения различных согласований для стройки, а во-вторых, докуметация может поведать о том, чья ж**а будет на раскалённой сковородке в случае чего.

Есть на профильном форуме forum.dwg.ru такая тема:
"Адаптация" иностранных чертежей к нормам оформления РФ, как? На мой взгляд, там два замечательных ответа; целиком и полностью придерживаюсь этой точки зрения. Причины, почему так, в той теме описаны на 2-й и 3-й страницах.

Цитата:ФАХВЕРК
12.01.2011, 13:12
можно пойти двумя путями. 1) Считаем КМ и проверяем КМД, т.е. стат. расчёт, проверка основных узлов, ТС-ка... тем не менее выплывает то, что после вашего КМ надо снова делать КМД с учётом российских технологий и реалий. Короче, головняк полный - это время на проект, работа конструктора.... итд-итп. 99 из 100 - этого никто не даст делать из руководства. и заказчик не поймёт и не потерпит, тем паче если исрок жёсткий. 2) Лепим лепнину ( так и воспринимайте) жалкое подмазывание на соответствие по оформлению российским ГОСТам. Лёгкое дочерчивание, неуверенные попытки протолкнуть проект через экспертизу. ( Подаём 5 листов на стадии П в экспертизу в соотв. с 87-мым постановлением, а заказчику вываливаем 50 листов рабочки)))) и надеемся на небось и авось....

Цитата:VB
12.01.2011, 14:43
Иногда клиент хочет построить новое сооружение точно такое же, как и уже существующее, и дает вам чертежи какой-то другой компании (страна оригинала не важна).
Что делаю я:
1. Проверочный расчет всего сооружения, ведь я на него ставлю мою инженерную печать. Конечно здесь возможно ускорить процесс, но в итоге я и только я отвечаю за проект.
2. Перечерчиваю все чертежи на штампе моей компании. Если есть автокадовские файлы все конечно ускоряется.
3. Объясняю клиенту, что именно так все и должно быть.

В Китае с согласованиями заметно проще, особенно, если это относительно небольшое строение и в сельской местности. Скажем, это не высотный дом в «over 30» этажей. Но и не сельский сортир. Предположим, это что-то будет несколько покрупнее 3-х этажной крестьянской «виллы», но при этом не требующее получение разрешения на строительство. Был ли у кого-нибудь опыт адаптации иностранных чертежей в Китае? Или, наоборот, строительства без адаптации? Сталкивались ли с таким, что в чертежи просто добавляли перевод и на этом всё?
2022.04.15
Тема Ответить
2
Что-то всё смешалось в кучу. Перевод - это перевод, а адаптация - это адаптация. И то, если она возможна.
Ведь в Китае и РФ совершенно разные ГОСТы, СНИПы, ТНПА и прочее, прочее. Проще будет новый проект заказать по вновь оформленному 设计任务书.
2022.04.15
Тема Ответить
3
Snowblind, да, на то и адаптация, чтобы сопоставить нормы тамошние и здешние, и при этом максимально сохранить изначальный дизайн. В куче — потому что интересуют случаи, где были попытки просто перевести, а не адаптировать, выдавая или используя перевод как адаптацию.
2022.04.16
Тема Ответить
4
если участвуют китайцы, чертежи идут под штампами на англ (что рождает забавные шифры типа KJ, AR, GP, GT) и все друг друга понимают.
2022.04.16
Тема Ответить
5
2022.04.15g1007 Есть на профильном форуме forum.dwg.ru такая тема: "Адаптация" иностранных чертежей к нормам оформления РФ, как?

Допустим есть комплект "китайских" чертежей на английском языке. Каким образом его "адаптировать" под нормы оформления РФ,
Этот процесс выглядит так:

1) Чертеж на "английском языке" выбрасывается в мусорку.
Если там что-то "относительно серьёзное", то этот гуглобред не имеет смысла даже пытаться читать, не говоря уже про "адаптировать".
2) Отыскивается исходный чертеж на китайском языке.
3) По-нормальному переводится на русский переводчиком.
4) После чего передается для адаптации соответствующим техническим специалистам.

Цитата:Был ли у кого-нибудь опыт адаптации иностранных чертежей в Китае?
Если речь идет про что-то "относительно серьёзное", то осилить пункты 3 и 4 силами одного человека становится почти нереально. Для адаптации серьезных чертежей нужна группа лиц.
Дьяволы не сдаются.
2022.04.16
Тема Ответить
6
Ещё можно добавить:
2.1) выискиваются все стандарты, на которые есть ссылки в комплекте чертежей, из стандартов выписываются относящиеся к делу пункты и
3.1) также переводятся переводчиком.

Пункты 2), 3) и 4) — это хорошо и замечательно! Когда начальство готово раскошелиться на них. А когда оно не хочет, становится грустно.  138
2022.04.16
Тема Ответить
7
Вообще не представляю, возможно ли это хотя бы в теории
Не представляю себе перевод «обвязка калибровочным шпунтом 0.55 МвТ(ГОСТ 1516.33, СНиП 887/22 от 22.07.99)»
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2022.04.16
Тема Ответить
8
2022.04.16vaily Вообще не представляю, возможно ли это хотя бы в теории
Не представляю себе перевод «обвязка калибровочным шпунтом 0.55 МвТ(ГОСТ 1516.33, СНиП 887/22 от 22.07.99)»

А вы видели живой китайский проект? Там же все как у нас точь в точь (в том числе потому что спдс с советской копировали).
2022.04.16
Тема Ответить
+