2022.10.19g1007 Нет, не может!
Если он переводил на работе, то эта работа была оплачена работодателем. И переводы тогда являются собственносттью компании, а не переводчика! Отсюда вопрос: а имеет ли это физлицо право продавать или вообще распространять эти переводы?!
Как насчёт судебных исков за раскрытие конфиденциальной информации?!
конфиденциальной информации, например в договоре процентов 5 от силы, легко блюрится/чистится. Не думаю, что автор переводил чертежи межконтинентальных ракет.
Сколько там конфидециального это второй вопрос, могут оказаться совершенно неожиданные для обывателей вещи, которые, возможно, важны для того юрлица. Но главное — его ли эти документы или не его, чтобы их распространять от себя? Авторство перевода — это одно. Собственность — другое.
2022.10.20g1007 Сколько там конфидециального это второй вопрос, могут оказаться совершенно неожиданные для обывателей вещи, которые, возможно, важны для того юрлица. Но главное — его ли эти документы или не его, чтобы их распространять от себя? Авторство перевода — это одно. Собственность — другое.
вот тут полностью соглашусь - право на перевод и право на контент это абсолютно разные вещи.
2022.10.19Переводчик Добрый день!
Работаю много лет переводчиком, переводилось куча документов, которые могут быть полезны для российских компаний (например, китайские стандарты GB, научно-исследовательские статьи и т.д.), кто-нибудь знает на какие сайты можно выложить документы для продажи?
Ну думаю тут у вас больше шансов продать чем в других сайтов, ибо тут большинство людей работают а области перевода и если есть образцы которые будут полезны для работы они найдут своих покупателей, но как минимум нужно описание товара и цена, как уже говорили выше.
Цитата:Сколько там конфидециального это второй вопрос, могут оказаться совершенно неожиданные для обывателей вещи, которые, возможно, важны для того юрлица. Но главное — его ли эти документы или не его, чтобы их распространять от себя? Авторство перевода — это одно. Собственность — другое.
Если заранее не подписан договор о конфиденциальности и право на контент, то собственность работодателя это тот вариант перевода который он получил, если при продажи там не фигурирует информация прямо связанная с Работодателем, то это портфолио переводчика и он волен делать с ним, все что он пожелает.
2022.10.20China Red Devil Нет.
Как минимум нужен образец текста, описание товара и цена.
А то может быть там под видом "перевода" впаривается банальный гуглтранслит.
У честных продавцов обычно образец текста есть в описании)))))
2022.10.20Клетка хомячка Ну думаю тут у вас больше шансов продать чем в других сайтов, ибо тут большинство людей работают а области перевода и если есть образцы которые
Суть размещения, скорее чтобы проиндексировали поисковики и тот, кто это целенаправленно ищет смог найти, поэтому и описание важно. Вариант, что кто-то из местных заинтересуется тоже есть, но не высокий, лучше ориентироваться на всю аудиторию.
Размещать стоит как можно больше где, тут лишь одно из хорошо индексируемых легкодоступных мест. В социалочки можно, хотя мало у кого есть рабочие странички, а на личную не хочется. И индексируются социалки хуже.
Но это прилично поработать нужно - хорошо оформить, запостить, проигнорировать неадекватов, отвечать на глупые вопросы, разбираться с оплатой. С неизвестной выгодой, вполне может быть 0 после кучи работы. Поэтому никто не подобное не делает. Хотя если интересные материалы есть, вполне стоит попробовать.
Интересен вариант "бизнеса", надыбать где-нибудь современные китайские общедоступные материалы, теже стандарты свежие, переводить их и пытать продать по примерно 2-3 раза стоимости перевода.
А можно и без перевода продавать, это уже барыжнечество, но обоснованная "услуга поиска".
Основная проблема это организация всей этой мороки, куда спокойней просто переводить и не о чем не думать, пусть другие дяди этим занимаются, а я "чистый".
2022.10.20бкрс Интересен вариант "бизнеса", надыбать где-нибудь современные китайские общедоступные материалы, теже стандарты свежие, переводить их и пытать продать по примерно 2-3 раза стоимости перевода.
Мне казалось, все супернужные стандарты уже переведены давно, во всяком случае, их всегда откуда-то находят в русской и китайской версии. Мало что осталось неизведанного среди действительно нужного.
И тут другая целевая аудитория, китаистам и вэдовцам эти стандарты не впаришь, это надо строителей, например, искать.