1
在大学学习,上大学学习,读大学,读书
Видела перевод "учиться в университете". Но есть ли какая-то разница? И будет ли понятно из контекста, что 读书 не книгу читаю, а учусь?
Хотелось бы еще узнать, правильно ли грамматически и лексически построенно предложение 我在大学的时候开始中文学习?
2022.12.02
Тема Ответить
2
2022.12.02durdom_romashka 在大学学习,上大学学习,读大学,读书
Видела перевод "учиться в университете". Но есть ли какая-то разница?

"в универе учусь" 在 (什么地方)里 — 里 часто опускается, значение конструкции "внутри" ;
"хожу/поступаю в универ учиться" 上 чаще в значении "поступать" 上了大学 "поступил в универ" ;
"осваиваю программу университета", "учусь в университете";
"учусь".
Если разницу выискивать и стараться понять, то вот так.

2022.12.02durdom_romashka И будет ли понятно из контекста, что 读书 не книгу читаю, а учусь?

да "учиться" это устойчивое значение, но просто учиться, без конкретной ступени обучения или заведения.

2022.12.02durdom_romashka Хотелось бы еще узнать, правильно ли грамматически и лексически построенно предложение 我在大学的时候开始中文学习?

我在大学的时候开始学习中文。Это необходимое изменение.

我在大学的时候就(才)开始学习中文。
我在大学开始学习中文。
大学时,开始学习中文。
Возможно и так.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2022.12.02
Тема Ответить
3
我从大学才开始学中文
我是大学学起中文的

есть еще 念书
他在美国念了四年书。 He studied for four years in America.

Цитата:И будет ли понятно из контекста, что 读书 не книгу читаю, а учусь?
часто употребляется как ответ на вопрос - чем ты занимаешься?
读书 - учусь (а не работаю)
Think for yourself, question authority
2022.12.02
Тема Ответить
4
1. Учиться в университете.
2. Пойти учиться в универ (поступить на учебу в университет).
3. Получать высшее (университетское) образование. Обучаться в университете.
4. Учиться (обычно в учебном заведении), это как "вид занятий - учащийся".
2022.12.02
Тема Ответить