Страницы (2): « Предыдущая 1 2 + 
11
Глубоко национальный Вы убьете меня окончательно, если еще и имя преподавателя назовёте

Кот Федот Вполне вероятно, что преподаватель где-то здесь же и сидит


чжан бля,сам думаешь ответ ! надо учиться !

Мы нашли преподавателя!
Tutte le strade portano a Roma.
Тема Ответить
12
Глубоко национальный, Основное (базовое) место второстепенных членов предложения:
1)определения -- перед определяемым
2)обстоятельства -- перед сказуемым
3)дополнения -- после сказуемого
4) комплемента -- тоже
Но существует много исключений.
Подчинительные предложения нужно уподобить второстепенным членам предложения.
Тема Ответить
13
В целом, там ничего сложного.
На кровати, что перед окном" - это 窗前床上 (窗户前面的床上), предлог 在 в начале предложения обычно опускается.

Там, где множество второстепенных членов предложения - "она на этой неделе должна помогать маме дома готовить (еду)" -

Сперва собираем основу (кто делает что) - ОНА (ДОЛЖНА) ПОМОГАТЬ = 她要帮助
Понятно, что сразу после слова "помогать" идет прямое дополнение (кому? - МАМЕ) =  她要帮助(她)妈妈。  
Дальше очевидное - обстоятельство (дополнение, в разных системах по разному называют) ЦЕЛИ - помогать делать что? готовить еду =  她要帮助(她)妈妈做饭
Теперь добавим обстоятельство места - оно ВСЕГДА стоит перед действием, которое в этом месте происходит, в данном случае ставим перед готовить еду (ведь дома она именно готовить еду помогает) =  她要帮助(她)妈妈在家里做饭。  
Но можно и перед "помогает маме готовить еду" - ведь, действительно, она должна помогать дома. Тогда:  她要在家里帮助(她)妈妈做饭。
Тут разница незначительная, например, если мама еще и держит кафешку, то мы уточняем, что ГОТОВИТЬ ИМЕННО ДОМА помогает. ИЛИ, опять же, ИМЕННО ДОМА ПОМОГАТЬ ГОТОВИТЬ ЕДУ, не принципиально.
И обст-во времени в данном предложении не является ведущим (предложение не является вариантом ответа на вопрос - когда она должна помогать маме дома готовить еду, это скорее ответ на гипотетический вопрос "Что она должна делать на этой неделе"), поэтому ставим его в самое начало предложения:
这个星期她要帮助(她)妈妈在家里做饭。

Вот, собственно, ответ по грамматике.
Тема Ответить
14
3-е фото №9
我想用床前面那个椅子上的词典
我想用放在床前面的椅子上那本词典

Не знаю, очень в обучении любят непрактичные конструкции. Что тут. Что в Китае грамматические задания есть километровые, когда из десяти мест надо угадать, где можно опустить 的 или наоборот обязательно подставить какое-нибудь 将.
Меня учили колхозным методом и даже на нем настаивали. 床前面有个椅子。这个椅子上面有一本词典。我就需要用这本词典。

Представляйте пирамидку. Определения от общего к частному идут. Наводится камера со спутника на объект.
Если через другие объекты определяется нужный, сначала про эти другие, потом про нужный (конечного адресата).
Метапостковид
Тема Ответить
15
если честно, предложения на русском составлены ужасно. не понимаю зачем давать студентам супер сложные, запутанные предложения, когда они не могут составить простых
Тема Ответить
16
Как он кота черного если честно, предложения на русском составлены ужасно. не понимаю зачем давать студентам супер сложные, запутанные предложения, когда они не могут составить простых

Секрета нет, есть китайские предложения, их переводят дословно на русский, чтобы при выполнении задания получить исходные выражения. Например никто по-русски не будет спрашивать «фамилию того преподавателя». Потому что мы никогда в жизни не обратимся к преподавателю по фамилии. Проще сразу отчислиться.
Не китайцы жестокие, это жизнь такая.
Тема Ответить
17
RRRomul Секрета нет, есть китайские предложения, их переводят дословно на русский, чтобы при выполнении задания получить исходные выражения. Например никто по-русски не будет спрашивать «фамилию того преподавателя». Потому что мы никогда в жизни не обратимся к преподавателю по фамилии. Проще сразу отчислиться.

Пример некорректный. Если с другого факультета ищут по расписанию, могут. Не все свою называют на первой паре.

На самом деле это феноменальный компромисс между дословным с китайского и условно-русским. Тоже этап познания перевода почти всеми проходимый.
Тема Ответить
18
Chen Qiaona Пример некорректный. Если с другого факультета ищут по расписанию, могут. Не все свою называют на первой паре.

На самом деле это феноменальный компромисс между дословным с китайского и условно-русским. Тоже этап познания перевода почти всеми проходимый.

Хм-м-м, заглянул в пример, действительно.

Хорошо, другой пример: словарь, что на стуле, что стоит перед кроватью. По-русски: на стуле у кровати. Смысла спорить с очевидным нет, необходимо проверить использование пройденных локативов, вот и сконструировали такую фразу. В принципе, по упомянутой Динь Юнь понятно, что это кондраш. Скорее всего и задания и оттуда. А раз есть Маша, то издание новое, версии одиннадцатой, не ниже.
Тема Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +