Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 
41
讲仅错 Предлагаю простой вариант в аббифайнридер залить в читабельный пдф, потом гуглом перевести и уже потом отдать на правку переводчикам. Там, кстати, поймете и объем

А то они вам сейчас заломят 10х цену и вообще спрашивайте кто с медициной дружит - это не самая популярная тематика. Надо в ней хорошо разбираться.

Для мануалов компании часто используют серверные базы традос, которые подставляют
терминологию и уже считается все по другому. За термины которые встретились 1000 раз не платят как за текст письма.

Ну это к слову, надеюсь тут не закидают камнями.

Спасибо за совет! Учту!
Через файнридер и акробат иероглифы теряются, к сожалению, надо вычитку делать. Ещё не потерян шанс, что автор даст редактируемый исходник
Тема Ответить
42
Ветер Да, а по поводу сроков. Мне кажется, что 300 страниц такие можно перевести буквально за 3-4 недели, если подключить машинный перевод + вычитать термины отдельно + вычитать русский чтобы было понятнее (это не супер важно по стилистике, если для внутреннего пользования)

Вот, например, загнал 1 страницу по фото в гугл, перевод весьма норм:


А чтобы в терминах немного разобраться, можно разобрать переводчику 4-5 статей в вики по теме глаукомы (на русском + английском) + взять какой-нибудь 分类词典 по теме и составить список терминов (также можно вытащить термины из всего текста через подсчет статистики слов и заранее составить словник перевода). Это все сократит работу от ГОДА до 1-2 месяцев

Я сама так делала, когда химикам на нашем заводе надо было срочно перевести с китайского кучу патентов. Сработало очень хорошо, результатом пользуются уже пару лет. Поэтому не понимаю возмущения, сама бы я себе месяца два-три взяла, если бы было время этим заниматься
Тема Ответить
43
Ветер Я тоже слово "халтура" понял в значении подработка. Как мне кажется, непонимание идет из-за того, что это слово, как выше писали, больше относится к советскому/постсоветскому  времени, когда так называли неофициальную подработку (помимо основной работы). Тогда это было более актуально, тк рынок фриланса был не особо развит. Сейчас большинство называет это просто подработкой или заказом, так как реалии изменились.

Именно так. Я работаю на оборонном заводе, как на любом заводе у нас "халтурка" - подработка в свободное от работы время, а "халтура" - плохо сделанная работа, хотя может принимать и значение подработки
Тема Ответить
44
Pumba Спасибо за совет! Учту!
Через файнридер и акробат иероглифы теряются, к сожалению, надо вычитку делать. Ещё не потерян шанс, что автор даст редактируемый исходник

Я посмотрел текст не такой уж и сложный, очень может быть, что речь идет о "прозападном" лечении глазных болезней, уж очень похоже, не углублялся ниже нескольких предложений. По факту использования диаграмм, думаю так и есть. Может найдется и английский "оригинал").

Конечно врет абби.

К слову какое-то время назад работал переводчиком в медицинском журнале. Иногда были такие ситуации, что приходилось обращаться к авторам статей, т.к. редакторы (сами доктора со стажем) не знали как перевести правильно. Как и написал автор книги - ".... медицина очень общирная область (не только глазная)", по этому и идет специализация, хотя раньше считалось что врач должен уметь все. По крайней мере в Китае.

Если будете разбивать проект на несколько переводчиков/агенств, надо будет договариваться об единообразии терминологии, чтобы потом не править все самим. Если планируете издать и перевод не для себя.
Тема Ответить
45
Pumba Если вы задаёте эти вопросы как потенциальный переводчик этой книги, то добро пожаловать в личку, отвечу на любой вопрос и обговорим все условия. А если просто так..."Чего ты, чудак, нас за Советскую власть агитируешь? Мы ее в войну сами на ноги тут становили"

Вы правы: задаю вопрос, как потенциальный переводчик...Человек из второй категории, которую вы указали, попросту не знает такой нюанс и не стал бы его задавать.
Тема Ответить
46
张子豪 Вы правы: задаю вопрос, как потенциальный переводчик...Человек из второй категории, которую вы указали, попросту не знает такой нюанс и не стал бы его задавать.

Идеально было бы работать по системе авансов и аккредитивов, но это никому не надо. Конечно, оплата будет частями с разбивкой по времени или по сделанной работе, найдем вариант, который устроит всех.
Если в ближайшее время получим редактируемую версию, то поймём и общее количество иероглифов, так потенциальным переводчикам будет легче оценить объем работ
Тема Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  +