1
Не называйте императора Китая по имени
2023.03.25
Тема Ответить
2
Begdaryan, Последним императором Китая был Айсингиоро Пуи, это мало-мальски сведущим в синологии людям хорошо известно. Так что поменьше дичи.
行有餘力則以學文
2023.03.25
Тема Ответить
3
2023.03.25Мордоворот Айсингиоро

Придирка: таки Айсиньгьоро. Специально разбирался с этим вопросом: там в маньчжурском идёт слог, в котором после мягкой согласной "г" перед гласной "о" звук как бы спотыкается, встречает преграду. На русский это точнее всего передаётся именно мягким знаком, и в маньчжурско-русских словарях XIX века было именно "гьо". Англичане стали передавать этот слог как "gio", а народ, который работает не с первоисточниками, а с западными текстами, стал это записывать с английского в лоб, как "гио", и даже как "гё", что абсолютно не соответствует реальному произношению.
2023.03.25
Тема Ответить
4
wusong, "Придирка" отклоняется. По следующим соображениям.
1. Что и как звучит в маньчжурском - не так уж существенно при определении правильного правописания в русском языке. Никто не будет выделываться и изображать аутентичное маньчжурское произношение.
2. Личные изыскания - это похвально, но пока они не "выбиты в граните", они не имеют никакой обязательной силы. Максимум, что я могу с этим сделать - "принять к сведению" и указать, например, в сноске, что, дескать, "есть вариант транскрибирования как ... " . В бумажном БКРС, насколько я помню, использован тот вариант, который употребил я. Единственно, возможно, там всё же в два слова написано - "Айсин Гиоро". Сейчас нет возможности проверить. Поймите, четырехтомный кирпич, написанный коллективом из двадцати маститых синологов с большими степенями - это штука поавторитетнее, чем мнение ноунейма из интернета (это не оскорбление, мы тут в большинстве все ноунеймы). Бумажный БКРС не дураки составляли, смею вас заверить. Однако если в каком-либо авторитетном академическом энциклопедическом издании закрепилось правописание данной фамилии в вашем варианте, то, конечно, это повод к размышлению. Прикладываю ссылку на вариант из советской исторической энциклопедии. Там вообще 3-й вариант. Так что не исключено, что в академической науке еще не устоялся "канонический" вариант.
3. Есть такая вещь как историческое правописание. Для русскоязычной лингвистической традиции малоинтересно (если мы говорим о практической стороне вопроса, а не исторической филологии), что такие слова, как, например, "Париж", "Пекин", "Ли Бо", короли Карл (англ. и фр.) и Людовик (фр.) и т.д. и т.п. - звучат весьма иначе, чем в языках оригинала. И бог с ними, ни в коем случае нельзя ничего менять, чтобы не было хаоса. Если в Р.Я. сложилось "Айсингиоро" - пусть будет. А то так можно и про Лондон написать, а вот вы знаете, там вовсе не "о", а как бы "а", что же вы это пишите такое, и руками всплеснуть еще. Да я в общем-то в курсе, как "Лондон" по-английски произнести.



2023.03.27
Тема Ответить