1
Подскажите, пожалуйста, что тут не так с записью?
國語錫赫特牲畜短少之謂也
Может какой-то иероглиф неверно воспроизведен?
Должно быть: сихэтэ "короткий редкий волос в гриве и хвосте; короткая шерсть".
А получается: "нехватка скота".
Оригинал записи (справа внизу) - см.
2023.03.30
Тема Ответить
2
2023.03.30Qqq 國語錫赫特牲畜短少之謂也
Может какой-то иероглиф неверно воспроизведен?
Должно быть: сихэтэ "короткий редкий волос в гриве и хвосте; короткая шерсть".

По ссылке всё так и написано. 國語 это я так понимаю книга 遼金元三史國語解? Там в оригинале как раз ᠰᡳᡥᡝᡨᡝ  錫赫特:毛鬃稀短也。卷五十九作“謝庫徳”. Хотя скорее всего 國語 это просто манчурский язык.
[Изображение: c7u8UBO.png]
2023.03.30
Тема Ответить
3
2023.03.30hgw196 國語 это я так понимаю книга 遼金元三史國語解?
Это 欽定盛京通志 - см.

сихэтэ - маньчжурское слово, в приведенном Вами источнике дан правильный перевод: 毛鬃稀短也 (редкая, короткая шерсть).
В источнике, который я привел, тоже должно быть что-то типа "редкая, короткая шерсть (грива, хвост)", но по факту там  牲畜短少之謂也 "нехватка скота".
Может быть, какой-то иероглиф в 牲畜短少之謂也 воспроизведен неверно и по смыслу вместо "короткой шерсти" получилась "нехватка скота"? Должна-то быть "короткая шерсть".
2023.03.30
Тема Ответить
4
Сомнительно, что это описка. Скорее всего автор или комментатор просто ошибся, неправильно понял слово.
2023.03.30
Тема Ответить
5
Дело в том, что в маньчжурском нет слов, близких по звучанию к "сихэтэ" и имеющих значение "нехватка" и "скот".
Но в приводимом автором этого труда переводе 牲畜短少, есть 牲 (скот) 畜 (скот) 短 (короткий) 少 (редкий).
Создается впечатление, что автор какой-то иероглиф перепутал или неверно воспроизвел и у него вместо правильного "короткая, редкая шерсть (скота)" получилась "нехватка скота".
Поэтому я и спросил, что в этой записи не так, какой иероглиф неверен?
2023.03.30
Тема Ответить